خانه / زبان عربی / ترجمه راهی برای انتقال فکر از فرهنگی به فرهنگ دیگر است

ترجمه راهی برای انتقال فکر از فرهنگی به فرهنگ دیگر است

ترجمه راهی برای انتقال فکر از فرهنگی به فرهنگ دیگر است
یک مترجم، ترجمه را راهی برای انتقال مفاهیم و اطلاعات از یک فرهنگ به فرهنگی دیگر دانست و گفت: ترجمه تنها معنی کردن لغت به لغت واژگان نیست بلکه انتفال فرهنگ و فکر از فرهنگ و منطقه ای به فرهنگ و منطقه دیگر است.
محمد حمادی شامگاه دوشنبه در نشست شب ترجمه با موضوع بررسی روند ترجمه در آثار فارسی و عربی در حاشیه سیزدهمین نمایشگاه بین المللی کتاب خوزستان با اشاره به وجود ارتباط تاریخی میان زبان عربی و فارسی گفت: با وجود این ارتباط تاریخی اما همچنان فاصله ها و خلاهایی وجود دارد و آنطور که باید متون هر ۲ زبان برای همدیگر ترجمه نشده اند.
وی تاکید کرد: علاوه بر اهتمام مترجمان در این حوزه لازم است سازمان ها و نهادهای فرهنگی نیز در این حوزه گام هایی بردارند و از این موضوع حمایت کنند.
این مترجم عربی افزود: علاقه وافر من در دوران جوانی به ادبیات فارسی و ادبیات عرب باعث شد که به ترجمه در این حوزه روی بیاورم و در زمینه رساندن پیام ادبیات فارسی به عالم عربی سهمی داشته باشم.
وی ادامه داد: یکی از موضوعات بسیار مهم در حوزه ترجمه آثار عربی به فارسی توجه مترجمان به ترجمه های انجام شده در این حوزه است تا از این طریق کتابی که برای چندین بار ترجمه شده است مجدد ترجمه نشود و مترجمان ما به سمت آثار جدید تر بروند.
حمادی بیان کرد: ادبیات عرب زبان امت اسلامی است لذا ما به عنوان بخشی از این امت باید اهتمام ویژه ‌ای در حوزه ترجمه آثار عربی داشته باشیم.
وی افزود: تنها مردم عرب نیستند که باید در این زمینه تلاش کنند بلکه تمامی ملت ها باید در حوزه حفظ زبان عربی بکوشند.

** ترجمه پلی میان ۲ فرهنگ
دیگر مترجم عرب نیز در این نشست با بیان اینکه ۲۲ کشور عربی زبان وجود دارد، بیان کرد: با وجود این کشورها و این گستره از زبان عربی می توانیم با ترجمه آثار فارسی به زبان عربی، فرهنگ و وضعیت اجتماعی آن کشورها را با فرهنگ فارسی عجین کنیم.
ستار جلیل زاده، مترجم فارسی به عربی و برعکس را پلی میان ۲ فرهنگ عربی و فارسی دانست و از همه مترجمان جوان خواست به حوزه ترجمه عربی پا بگذارند و نترسند.
وی با بیان اینکه حاصل ترجمه با نسل های آینده سروکار دارد، گفت: تسلط بر زبان مبدا و مقصد در ترجمه اهمیت فروانی دارد.
این مترجم افزود: بسیاری از کتاب هایی که از عربی به فارسی و از فارسی به عربی وارد بازار شده اند گاه به دلیل نبود تسلط بر یکی از زبان ها ترجمه آنها ضعیف بوده که همین امر موجب کاهش استقبال از مخاطب شده است.
به گزارش ایرنا کتاب های ‘دیدار’ نوشته میخائیل نعیمی با ترجمه نعیم عموری، ‘گفتمان ترس’ نوشته محمدعلی فرحات با ترجمه حمزه کوتی، ‘جنایت’ نوشته نجیب محفوظ با ترجمه معصومه کارخانه و عبدالعزیز حمادی، ‘نقش زبان عربی در پیشبرد فرهنگ اروپا’ نوشته فیلیپ طرازی، ‘حین اضع فی البیاض الکثیر’ نوشته مهدی مرادی با ترجمه حسین طرفی علیوی (از فارسی به عربی) و ‘وحدتی سناء’ نوشته وحید کیانی با ترجمه سعید الهلیچی (از فارسی به عربی) در پایان این نشست رونمایی شدند.
سیزدهمین نمایشگاه بین المللی کتاب خوزستان از ۱۷ تا ۲۳ بهمن ماه در اهواز برپا است.

درباره ی شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

همچنین ببینید

ترجمه اسم فیلم های ایرانی به عربی در آی فیلم

ترجمه اسم فیلم های ایرانی به عربی در آی فیلم

ترجمه اسم فیلم های ایرانی به عربی در آی فیلم آی‌فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی …

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *