تأثیر زبان عربی بر فارسیتأثیر زبان عربی بر فارسی

ترجمه داستان‌کوتاه به عربی

ترجمه داستان‌های کوتاه ایرانی به زبان عربی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از العربیه- «اتاق‌های غرق در تاریکی و سکوت» عنوان گلچینی از ۹ داستان‌های کوتاه نویسندگان ایرانی است که اخیرا با ترجمه عبدالکریم جرادات، مترجم و پژوهشگر اردنی از سوی انتشارات دارخطوط و ظلال در اردن منتشر شده است.

ترجمه این مجموعه در ضمن پروژه ترجمه‌های پراکنده از فرهنگ‌های فارسی و ترکی به عربی به منظور اهمیت کشف تحولات سیاسی و اجتماعی مردم این سرزمین‌های همجوار در خلال قرن گذشته صورت گرفته که شناخت آن به منظور درک میزان تاثیرپذیری ادبیات و فرهنگ این دو کشور ضروری است.

داستان‌های انتخابی مترجم شامل سه داستان از اسماعیل فصیح با عناوین «گل مریم»، «عشق» و «تولد» و دو داستان از جلال آل احمد شامل «بچه مردم» و «زن زیادی» و داستان «چشم‌های من خسته» از جمال میرصادقی، «تصادف» نوشته سیمین دانشور، «کابوس» فروغ فرخزاد و داستان کوتاه «هتاو» از علی اشرف درویشیان همراه با معرفی مختصری از نویسندگان آن‌ها است.

مترجم در مقدمه این مجموعه آورده است «ادبیات ایران قبل از انقلاب مشروطه از لحاظ هنری و فنی به مرحله نضج و پختگی کامل نرسیده بود. روشنفکران ایرانی در سال‌های آغازین انقلاب مشروطه خواستار تجدد در ادبیات و انقلاب ادبی شدند؛ زیرا عده‌ای از نویسندگان ایرانی میراث ادبیات ایران را برای بیان مقصود نویسنده معاصر در شرح و بیان افکار انقلابی کافی نمی‌دانستند. این‌ها از پیشگامان داستان کوتاه ایرانی بودند و معتقد بودند که تنها راه بالا بردن سطح جامعه از طریق نوشتن برای مردم میسر است.»

مولف در ادامه توضیح می‌دهد که داستان کوتاه ایرانی همانند داستان کوتاه عربی در ابتدا به عنوان یک ژانر ادبی مستقل شناخته نمی‌شد و نویسندگان ایرانی به عنوان یک سرگرمی به آن نگاه می‌کردند.

ترجمه داستان‌کوتاه به عربی

منبع: ایبنا

همچنین بخوانید: دانلود رمان سیدات الحواس الخمس

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *