برابریابی ساخت های دستوری در ترجمه عربی: عنوان مقاله : چالش برابریابی برخی ساخت‌های دستوری در تعریب بر اساس نظریه تغییرات صوری کتفورد برای دانلود فایل اصلی مقاله اینجا کلیک کنید نویسنده قادر پریز email استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران چکیده معادل‌یابی به معنای یافتن […]

اسپویلر در فیلم چیست : افشاساز یا اسپویلر (به انگلیسی: Spoiler) توصیفی قطعی از یک متن یا داستان است که ممکن است ترتیب وقایع و جزئیات مهم یک داستان، فیلم و … را لو دهد و باعث شود که خواننده، تمایل خود را برای مطالعه کردن متن اصلی از دست […]

معادل های ایجاد در عربی و فارسی یکی از مواردی که در ترجمه بین زبان عربی و فارسی مشکلات زیادی به وجود می آورد بحث اشتراکات لفظی است. این مسأله خصوصا بین عربی و فارسی به دلیل تشابه رسم الخط و تداخل واژگانی بسیار زیاد بیشتر به چشم می خورد. […]

کارکرد ترجمه در ایجاد تعامل بین ایران و کشورهای عربی با توجه به تجربه تاریخی آن نویسنده: فرهاد رجبی برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید نقش ایرانیان در توسعه تجارت امارات متحده عربی چکیده : ترجمه، به عنوان پلی ارتباطی بین ملت‌ها، همواره زمینه‌ساز انتقال تجربه‌هاست. این انتقال […]

تاثیر زبان عربی بر زبانهای هندی : مقاله منتشر شده در فصلنامه مطالعات شبه قاره رضا رضایی ۱؛ مرضیه قاسمیان۲ ۱مدیر گروه عربی ۲ادبیات عربی چکیده از لحاظ تاریخی، پس از گرویدن مردم هند به اسلام زبان عربی در هند تقریبا به طور انحصاری توسط جمعیت مسلمان آنجا مورد استفاده […]

ویژگی های مترجم شفاهی موفق چه ویژگی خاصی یک مترجم (Translator) را به مترجم شفاهی (Interpreter) تبدیل می‌کند؟ مترجم شفاهی خوب کیست؟ مترجم شفاهی چه کیفیتی را باید رعایت کند؟ آیا کسی که توانایی صحبت کردن به چند زبان را دارد می‌تواند مترجم شفاهی موفقی باشد؟ همواره سؤالات بسیاری در […]

معادل خوش آمدن و واداشتن در زبان عربی آشنایی با معادلهای افعال «خوش آمدن» و «واداشتن» در زبان عربی. در زبان فارسی، فعل «خوش آمدن» معمولاً با حرف اضافه «از» همراه است؛ حال آنکه در زبان عربی، در معادلهای «خوش آمدن»، از حرف اضافه «مِنْ» (معادل از) بهره نمی‌برند. همچنین، […]

روش هایی برای بالابردن ارجاعات به مقاله شما ۱- اگر مقاله فعلی‌تان با مقاله‌های قبلی‌تان در ارتباط است، در اثر فعلی به آثار قبلی‌تان ارجاع دهید. با وجود این، برای افزایش تعداد ارجاعات، لازم نیست به تک‌تک مقاله‌های‌ گذشته‌ خود ارجاع دهید. ۲- واژه‌های کلیدی را با دقت انتخاب کنید. […]

تاثیر فرهنگ بر تجارت الکترونیک نویسندگان: آذر کفاش پور , محمد حسین دهنوی , چکیده چکیده تجارت الکترونیک ،به عنوان قلمرو جدید تجارت در قرن بیست ویکم، نه تنها شکل تجارت سنتی را تغییر داده ، بلکه زندگی انسانها را نیز متحول ساخته است. با اینحال همانند هر کالای دیگری، […]

تفاوت ترجمه و محلی سازی در صنعت ترجمه – ترجمه کنیم یا محلی سازی؟ هنگامی که تصمیم می‌گیرید وبسایت و یا برنامه‌ی موبایلی خود را در زبان دیگری ارائه دهید، دو گزینه پیش رو دارید: ترجمه یا محلی سازی. در ظاهر ممکن است هر دوی این مفاهیم یکسان به نظر […]

منظور از بوی ترجمه گاهی می شنویم که در نقد یک ترجمه گفته می شود: متن بوی ترجمه می دهد. منظور از بوی ترجمه در این عبارت چیست ؟ ممکن است یک متن ترجمه شود و هیچ اشکال ترجمه ای یا نگارشی نداشته باشد اما شکل عبارت ها به گونه […]

خدمات شرکت ناسار