تأکید در زبان عربی معاصر کارکرد نشانه‌های تأکید در زبان عربی معاصر و معادل‌یابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمه للشِّعر) نویسندگان عبدالعلی آل بویه لنگرودی ۱؛ سریه شیخی قلات۲ ۱دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی، […]

جایزه جهانی ترجمه ایران امسال پایه گذاری می شود محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: امسال جایزه جهانی ترجمه ایران در حوزه ترجمه‌های صادراتی در جشن ملی مترجمان پایه گذاری می‌شود. محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی […]

بررسی ترجمه شعر وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمه شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) نویسنده نرگس انصاری استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی، قزوین، ایران چکیده «وفاداری»، «بازآفرینی» و «آفرینش ادبی» سه رویکرد متمایز و مرتبط در ترجمه است […]

جنسیت و ترجمه نقش سیاست‌های حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی چکیده پژوهش حاضر می‌کوشد تأثیر سیاست‌ها و اقدامات دو دولت اصلاح‌طلب و اصولگرا را در حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران […]

بررسی عناصر داستان غاده سمان بررسی عناصر تشکیل‌دهنده داستان عیناک قدری غاده السمّان (بر اساس نظریه گفتمان روایی ژرار ژنت) برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید   مقاله مرتبط: شخصیت پردازی زن در ادبیات داستانی نجیب کیلانی بررسی عناصر داستان غاده سمان نویسندگان علی سلیمی۱؛ سمیره خسروی ۲ […]

نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان دکتر فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبایی در سخنرانی خود در کارگاه ترجمه‌شناسی مدرسه تابستانی زبانشناسی که در دانشگاه کردستان برگزار شد، نقد ترجمه را از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی بررسی کرد. فرحزاد ابتدا به تعریف تحلیل انتقادی گفتمان پرداخت: به گفته روت […]

ترجمه معکوس چیست ؟ ترجمه معکوس یعنی متنی که ترجمه شده است را مجددا توسط مترجم دیگر به زبان اصلی ترجمه کنید. حتماً مترجم اول و مترجم ترجمه معکوس بایستی متفاوت باشد. ترجمه معکوس گران تمام شده، زمان بر بوده و مهمتر اینکه نمی تواند روشی پایا برای چک کیفیت […]

برگزاری نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس» همزمان با روز جهانی ترجمه به گزارش سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در ابتدای این جلسه جان‌الله کریمی‌مطهر استاد دانشگاه تهران درباره جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه در طول تاریخ از سابقه بسیار طولانی برخوردار است. در ایران نیز این سابقه بسیار […]

انتقاد دوبلور کری گرانت از مترجمان بی‌سواد ابوالحسن تهامی‌نژاد معتقد است که مترجم باید همواره در حال آموختن و مطالعه باشد و بر دایره لغات و دانش ادبی‌اش بیفزاید تا بتواند آثار را به درستی ترجمه کرده تا برای مخاطب ملموس باشد. مهدی درستی: علاقه‌مندان به سینما از قدیم تا […]

انواع معنا و ترجمه ۱-         معنای ارجاعی (Referential meaning ) این لابه معنایی ملموس ترین وبنیادی ترین لایه معنایی عناصر واژگان محصوب می شود و عبارتست از ارتباط موجود بین کلمات واشیاء وفعالیت های جهان فیزیکی . در چار چوب معنای ارجاعی عناصر واژگانی که ملموس ترین لایه معنایی محسوب […]

تأثیر زبان عربی بر زبان اسپانیایی تأثیر زبان عربی در اسپانیایی یکی از فرایندهای تاریخی شکل‌گیری فرهنگ و زبان اسپانیایی است چنان‌که مسلمان َعرب و بربر در شبه‌جزیرهٔ ایبری نزدیک به هشت قرن زندگی کردند لذا اجتناب ناپذیر است که تأثیر زیادی بر روی زبان‌های بومی آنجا گذاشته‌اند که کاستیل […]

آحاد معنایی چیست ؟   «تجزیه به آحاد واژگان» روشی در معناشناسی است که واژگان متن را تا جایی که ممکن است به آحاد و مؤلفه‌های معنایی سازنده آن تجزیه می‌کند تا از کنار هم قرار دادن آن‌ها مفهوم دقیق و کامل واژه‌ها به‌دست آید. توجه به آحاد معنایی واژگان […]

خدمات شرکت ناسار