خانه / دانلود مقالات ادبی

دانلود مقالات ادبی

دانلود مقالات ادبی

توارد در شعر چیست ؟

توارد در شعر چیست ؟

توارد در شعر چیست ؟ توارد در شعر این است که دو شاعر بدون اینکه از هم تأثیر پذیرفته باشند و از شعر هم اطلاع داشته باشند یک مصراع یا یک بیت شبیه هم بسرایند. توارد را در لغت به معناي «رسيدن دو نفر با يكديگر در يك جاي و …

ادامه نوشته »

تحلیل مسأله‌ی فقر در شعر احمد مطر از منظر جامعه‌شناسی ادبیات

بررسی تطبیقی خرد در "شاهنامه" و "الأدب الصغیر و الأدب الکبیر"

تحلیل مسأله‌ی فقر در شعر احمد مطر از منظر جامعه‌شناسی ادبیات برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید مهدی ابراهیمی 1؛ رمضان رضایی2 1کارشناس ارشد زبان و ادبیات عربی- باشگاه پژوهشگران جوان دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز 2استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی چکیده جامعه­ شناسی ادبیات یکی …

ادامه نوشته »

ترجمه پنهان و آشکار – جولیان هاوس

مترجم عربی

ترجمه پنهان و آشکار – جولیان هاوس   جولیان هاوس (۱۹۸۱) ترجمه متون ادبی را به دو نوع تقسیم می کند: ۱- ترجمۀ نهان ۲- ترجمۀ آشکار ترجمه نهان به ترجمه ای گفته می شود که در آن برای رساندن معنی متن اصلی از ساختارهای طبیعی و معمول در زبان …

ادامه نوشته »

انواع معنا در ترجمه

انواع معنا در ترجمه

انواع معنا در ترجمه به قلم علیرضا خان جان نوشتار حاضر در چارچوب زبان شناسی نقش گرای هلیدی و به اجمال مسئلۀ تمایز بین انواع معنا و اهمیت آن را در ترجمه به بحث می گذارد. دیدگاه هلیدی در مورد اولویت معنای اندیشگانی در ترجمه مدّ نظر قرار خواهد گرفت …

ادامه نوشته »

زندگی و شعر خنساء شاعر زن عرب در عصر جاهلی و اسلامی

زندگی و شعر خنساء شاعر زن عرب در عصر جاهلی و اسلامی

زندگی و شعر خنساء شاعر زن عرب در عصر جاهلی و اسلامی منبع: دانشنامه جهان اسلام نویسنده: عظیم طهماسبی لقب تُماضِر بنت عمروبن شرید، شاعره مُخَضْرَم و مرثیه‌سراى مشهور خنساء به معنى بینى کوتاه یا کشیده‌اى است که نوک آن برآمده باشد و در اصل صفت گاو وحشىیا آهوست. او …

ادامه نوشته »

نظريه پردازان ترجمه

استخدام مترجم عربی در قم

نظريه پردازان ترجمه منبع: دانش نامه موضوعی قرآن چکیده: ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای …

ادامه نوشته »

گرته برداری در زبان فارسی

گرته برداری در زبان فارسی / نمونه های گرته برداری

گرته برداری در زبان فارسی  مهدی افشار،مترجم در گفتگو با حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص گرته برداری گفت: گاهی گرته برداری از زبان های دیگر اجتناب ناپذیر است و نمی توانی معادلی برای کلمه خارجی پیدا کنی.برای مثال کلمه پارک سوار گرته برداری از زبان های …

ادامه نوشته »

تحلیل و بررسی آرای مستشرقان پیرامون وحی

ترجمه فارسی قرآن

تحلیل و بررسی آرای مستشرقان پیرامون وحی منبع: پایگاه تحقیقاتی القرآن چکیده وحیانیت قرآن کریم از جمله مهمترین موضوعاتی است که همواره مورد توجه مستشرقان بوده است. آنان با نفی‏ الهی بودن قرآن برای آن منشأ بشری فرض نموده و به منظور نفی وحیانی بودن قرآن، دست به دامن دلایل …

ادامه نوشته »

به کار بردن فعل مفرد یا جمع برای نهاد جاندار یا غیر جاندار جمع

بررسی تطبیقی خرد در "شاهنامه" و "الأدب الصغیر و الأدب الکبیر"

به کار بردن فعل مفرد یا جمع برای نهاد جاندار یا غیر جاندار جمع منبع:http://virastari.persianblog.ir/post/115/ فهرست  : نهاد جاندار نهاد بی جان نهاد پدیده نهاد رستنی نهاد اسم معنی   هرگاه نهاد جمله، جمع باشد، بسته به نوع نهاد، فعل آن جمع یا مفرد خواهد بود. گونه‌های نهاد با نگاه …

ادامه نوشته »

فعل مفرد و جمع برای جاندار یا غیر جاندار در زبان فارسی

قاعدۀ منطقی و عادی مبتنی بر مفهوم فعل است: اگر عمل فعل ناشی از نیرویی بیرون از آن باشد و این امر هم برای گوینده و هم برای شنونده بدیهی بنماید، فعل مفرد است و لو اینکه فاعلْ جاندارِ جمع باشد: «همینکه فیلها از هند رسید» یا «صد فیل از هند رسید». و اگر عمل فعل به فاعلی نسبت داده شود که نیاز به نیرویی بیرون از خود نداشته باشد فعل جمع است ولو اینکه فاعلِ دستوری غیرجاندار باشد: «سنگها از هم می‌ترکیدند و بر یکدیگر می‌غلطیدند.» این خصوصيّت را به شیوۀ دیگری نیز می‌توان توضیح داد: اگر عملی را به فاعلِ جمع غیر جاندار یا به چند فاعلِ غیر جاندار، اعم از اسم ذات یا اسم معنی، نسبت دهیم و این عمل از مختصّات انسان و محتاج اراده و نیروی تعقل باشد یا برای فاعل قایل به شخصیت شود، در این صورت فعلِ جمع به کار می‌رود.

فعل مفرد و جمع برای غیر عاقل در زبان فارسی فعل مفرد و جمع برای جاندار یا غیر جاندار در زبان فارسی برگرفته از مجله نشر دانش، سال ششم، شمارۀ پنجم، مرداد و شهریور ۱۳۶۵٫ بازنشر در کتاب «دربارهٔ زبان فارسی»، زیر نظر دکتر نصرالله پورجوادی، صفحه ۴۱ تا ۴۷ …

ادامه نوشته »