خانه / دانلود مقالات ادبی / مقالات حوزه ترجمه

مقالات حوزه ترجمه

ارزش فرهنگی ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات (عربی- فارسی)

بررسی تطبیقی خرد در "شاهنامه" و "الأدب الصغیر و الأدب الکبیر"

ارزش فرهنگی ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات (عربی- فارسی) برای دانلود فایل اصلی مقاله اینجا کلیک کنید نویسندگان شهریار نیازی* ؛ حافظ نصیری چکیده روش‌های ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات به عنوان بخشی از زبان و فرهنگ، نقش بسزایی را در برقراری ارتباطات ایفا می‌کند، علی‌رغم اینکه برخی بازتاب‌های فرهنگی گاهی در …

ادامه نوشته »

بررسی خطاهای فراگیران زبان عربی در ترجمه “که” به عربی

بررسی تطبیقی خرد در "شاهنامه" و "الأدب الصغیر و الأدب الکبیر"

بررسی خطاهای فراگیران زبان عربی در ترجمه “که” به عربی برای دانلود مستقیم اینجا کلیک کنید استاد راهنما: منصوره زرکوب منصوره زرکوب ، استاد مشاور: منیژه یوحنایی منیژه یوحنایی ، دانشجو: لیلا رییسی لیلا رییسی ، پایان‌نامه: وزارت علوم، تحقیقات و فناوری – دانشگاه اصفهان – دانشکده زبانهای خارجی – …

ادامه نوشته »

زبان دومی که بلدیم ما را مترجم نمی‌کند

روش های تحقیق

زبان دومی که بلدیم ما را مترجم نمی‌کند علی‌اصغر حداد درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می‌گوید: مترجم بودن فن است و آموزش خود را می‌خواهد. اول اینکه آن شخص باید در زبان فارسی تبحر داشته باشد. وقتی زبان دوم را می‌خوانیم منفعل هستیم اما برای برگرداندن به فارسی ما زبان …

ادامه نوشته »

دیدگاه های فرهنگی در ترجمه

روش های تحقیق

دیدگاههای فرهنگی در ترجمه تاکنون به ترجمه یک نگاه زبانشناسی کرده ایم و گفته ایم که طبق رویکردهای زبانشناسی، ترجمه به معنای برگرداندن اطلاعات متن، تابع یک چارچوبهایی بوده است: انواع متن، انواع ترجمه، … شروع دیدگاههای فرهنگی با مکتبی است به نام مکتب مداخله(کردن) یا دستکاری(کردن) و به یک …

ادامه نوشته »

بررسی سیر ترجمه عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم

دانلود مقاله رشته عربی

بررسی سیر ترجمه عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید محمدصادق بصیری نعیمه ابراهیمی فرد ادبیات تطبیقی سال هفتم بهار و تابستان 1394 شماره 12 چکیده: حجم بسیاری از مهم ترین آثار منثور قرون اولیه ادب فارسی را، آثار ترجمه شده …

ادامه نوشته »

بررسي و نقد ترجمه عربي داستان‌هاي كوتاه جلال آل‌احمد

بغداد و قرطبه در ادبیات عربی

بررسي و نقد ترجمه عربي داستان‌هاي كوتاه جلال آل‌احمد( نمونۀ موردي«پستچي» و «گلدان چيني») برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید حجت رسولي, عليرضا رسو‌ل‌پور چکیده ترجمه و به‌ويژه ترجمۀ متون ادبي، با آنکه اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات و تبادل فرهنگ و ادب ميان ملت‌ها اهميت دارد؛ اما …

ادامه نوشته »

نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن

شیوه ارجاع در پایان نامه مقاله عربی

نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید نویسندگان علی افضلی 1؛ عطیه یوسفی2 1استادیار گروه زبان و ادبیّات عربی دانشگاه تهران 2دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه تهران …

ادامه نوشته »

رتبه یک کنکور زبان: نمی‌خواهم آخرش یک مترجم شوم، پزشکی می‌خوانم!

مترجم عربی

رتبه یک کنکور زبان: نمی‌خواهم آخرش یک مترجم شوم، پزشکی می‌خوانم! جوانی که بالاترین نمره را در کنکور زبان خارجی امسال در ایران کسب کرده می‌گوید دوست ندارد در رشته زبان خارجی تحصیل کند، چون شغل مترجمی را دوست ندارد. او قصد کرده پزشک شود. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، ارشیا …

ادامه نوشته »

فاجعه‌بارترین اشتباه‌های مترجم‌ها

گرته برداری در زبان فارسی / نمونه های گرته برداری

فاجعه‌بارترین اشتباه‌های مترجم‌ها انسان‌ها در سراسر جهان به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آن‌ها امری اجتناب‌ناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباه‌های به ظاهر کوچک مترجمان می‌تواند پیامدهای فاجعه‌باری …

ادامه نوشته »

آموزش تکنیک های ترجمه – تفاوت تکنیک ترجمه با روش ترجمه

عربی زدگی در شرح و تحلیل متون ادب فارسی

تکنیک های ترجمه – تفاوت تکنیک ترجمه با روش ترجمه منبع:thez.parastar.info این مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. تفاوت روش ترجمه با تکنیک ترجمه تفاوت روش ترجمه (method) با تکنیک ترجمه …

ادامه نوشته »

وفاداری به متن مبداء یا مقصد؟

وفاداری در ترجمه

وفاداری به متن مبداء یا مقصد؟ وفاداری به متون در صنعت ترجمه وفاداری به متن مبداء یا مقصد مسئله ای است که همواره در میان مترجمان مطرح بوده است. نوع متن ترجمه همچون متن مبدا خواهد بود، مگر اینکه مترجم به گونه ای که نقل شد ، نباشد. در مثالی …

ادامه نوشته »

قوانین ترجمه در دار الترجمه های رسمی

قوانین ترجمه رسمی در ایران

قوانین ترجمه در دار الترجمه های رسمی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی- مصوب 20/3/1316 با اصلاحات 29/4/1376   ماده 1 – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد …

ادامه نوشته »