خانه / اخبار استخدام / استخدام مترجم عربی / استخدام مترجم زبان درموسسه ترجمه اردیبهشت در تهران

استخدام مترجم زبان درموسسه ترجمه اردیبهشت در تهران

استخدام مترجم زبان درموسسه ترجمه اردیبهشت در تهران
موسسه معتبر ترجمه اردیبهشت، در راستای تکمیل کادر خود در تهران از افراد واجد شرایط در ردیف شغلی زیر دعوت به همکاری می نماید.
عنوان شغلی    شرایط احراز
مترجم زبان

در ۷ زبان زنده دنیا :
انگلیسی
فرانسه
اسپانیایی
آلمانی
چینی
ترکی استانبولی
        عربی

متقاضیان محترم میتوانند رزومه خود را با ذکر ردیف شغلی مورد نظرخود به آدرس ایمیل و یا تلگرام زیر ارسال و یا جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره زیر تماس حاصل فرمایند.

اطلاعات رزومه ارسالی :
نام و نام خانوادگی
شماره تماس
شهر محل سکونت
رشته تحصیلی و زمینه های ترجمه تخصصی
وبسایت: www.ordybehesht.org
آدرس ایمیل: ordybehesht.org@gmail.com
تلفن: ۰۹۱۱۲۸۰۰۳۲۱(تلگرام)

زبان‌شناسی تطبیقی یا زبان‌شناسی هم‌سنجشی (به انگلیسی: Comparative linguistics) یکی از شاخه‌های عمده در زبان‌شناسی تاریخی است که به همسنجی زبان‌ها به‌منظور اکتشاف و استخراج نزدیکی‌ها و خویشاوندی‌های آن‌ها در طول تاریخ می‌پردازد. زبان‌شناسی تطبیقی (و یا در اصل واژه‌شناسی تطبیقی) شاخه‌ای از علم زبان‌شناسی تاریخی است که مقایسهٔ زبانها را برای کشف ارتباطات تاریخی آنها انجام می‌دهد.

ارتباطات تکوینی متضمن مبدأ مشترک یا زبان اولیه است. هدف زبان‌شناسی تطبیقی این است که ساختار خویشاوندی زبانها را ایجاد کند و زبان اولیه را بازسازی نماید و همچنین تغییراتی را که منجر به پیدایش زبانهای امروزی شده کشف کند. برای ایجاد تمایز میان زبانهای بازسازی شده و زبانهای موجود، زبان‌شناسی تطبیقی هر صورتی را که از متون باقی‌مانده بدست نیامده با علامت ستاره مشخص می‌کند. روشهایی برای طبقه‌بندی زبانها به‌وجود آمده‌اند که گستره‌ای از تحقیقات ساده تا آزمودن فرضیه‌های رایانه‌ای را دربرمی‌گیرند. چنین روشهایی فرایندی طولانی را برای رسیدن به این مرحله می‌پیمایند.

راهکارهای اصلی در زبان‌شناسی تطبیقی مقایسهٔ نظام‌های واج‌شناسی، تاریخ تحول واژگان، دستور زبان و واژگان دو یا چند زبان است. در اصل، هر تفاوت میان دو زبان مشابه باید تا حد امکان قابل توضیح باشد و الگوی تغییرات سیستمی آنها ثابت باشد. حتی ممکن است مقایسه محدودتر شود، برای مثال تنها در سطح واژگان صورت پذیرد. در برخی روشها ممکن است تا زبان اولیه بازسازی شود. اگرچه زبان اولیهٔ بازسازی شده بوسیلهٔ روشهای تطبیقی فرضی است، اما دارای قدرت پیش بینی است.

طرح فردینان دو سوسور مبنی بر این بود که زبان‌های هندواروپایی دارای نوع خاصی از صامت‌ها است که در زبان‌های غیر هندواروپایی یافت نمی‌شود. اکتشافات مربوط به زبان هیتی، از زبان‌های هندواروپایی در آناتولی، نیز از این طرح حمایت کرد. وی ثابت کرد صامتهایی که سوسور از آنها نام برده تنها در محدوده‌ای که وی پیش بینی کرده بود به کار می‌رفته‌اند.

از آنجائیکه منشأ مشترک زبانها بسیار قدیمی است و اشتراکات آنها به زمانهای بسیار دور باز می‌گردد، استفاده از زبان‌شناسی تطبیقی عملی نیست. به صورت ویژه، تلاش در جهت مرتبط ساختن دو زبان اولیهٔ بازسازی شده با استفاده از روشهای زبان‌شناسی تطبیقی نتایج چندان قابل پذیرشی بدست نمی‌دهد. این روش همچنین در رفع ابهام در مشخص کردن زیر مجموعه‌ها و نتایج متفاوتی که دانشمندان مختلف بدست می‌آورند خوب عمل نمی‌کند. برای این مورد می‌توان نتایجی را که در مورد زبانهای هندواروپایی بدست آمده ذکر کرد. تعدادی از روشهایی که بر اساس تحلیل‌های آماری واژگان شکل گرفته‌اند تلاش دارند تا براین محدودیت غلبه کنند. برخی از این روشها ریشه‌های واژگان دو زبان را با هم مقایسه می‌کنند و برخی دیگر تنها از شباهت‌های واژگانی استفاده می‌کنند. اساس نظری چنین روشهایی این است که واژگان دو زبان را می‌توان بدون بازسازی کامل زبانها بررسی کرد. در این شیوه واژگان به اندازهٔ کافی با هم مقایسه می‌شوند تا شباهت‌ها بدست آید؛ بنابراین از واژگان زبان تنها برای مقایسهٔ دو زبان استفاده می‌شود و نه بازسازی زبان اولیه.

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

درد دل کردن

با چه کسی باید درد دل کرد؟

با چه کسی درد دل کنم با چه کسی باید درد دل کرد؟ تبیان/ مردم …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *