خانه / مرکز ترجمه عربی / زیباترین شعرهای عاشقانه عربی با ترجمه فارسی
شعر عاشقانه به عربی

زیباترین شعرهای عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

شعر عاشقانه عربی

زیباترین شعرهای عاشقانه عربی

ترجمه شعر عاشقانه نزار قبانی
منبع: وبلاگ کروشه
الحب المستحیل
عشق محال و نشدنی
أحبکِ جداً وأعرف أن الطریق إلى المستحیل طویل
بسیار تو را دوست دارم و می دانم راه به سوی غیر ممکن ، بس راه درازی است
وأعرف انکِ ست النساء ولیس لدی بدیل
و می دانم که تو بانو زنان هستی و غیر از تو برایم هیچ گزینه ای نیست
وأعرف أن زمان الحنین انتهى ومات الکلام الجمیل
و می دانم که زمان و ایام مهربانی به پایان رسیده و سخنهای زیبا از بین رفت و مردند
فی ست النساء ماذا تقول؟؟
بانوی زنان من چه بگویم
أحبک جداً… أحبک
تو را دیوانه وار دوست دارم تو را واقعا دوست دارم …دوستت دارمِ
وأعرف أنی أعیش بمنفى وأنتِ بمنفى
و می دانم که که من در تبعیدگاه زندگی می کنم و تو نیز در تبعیدگاه دیگری هستی
و بینی وبینک ریح وغیم وبرق ورعد وثلج ونار
و بین من و تو باد و ابر و رعد وبرق و برف و آتش است
وأعرف أن الوصول لعینیک وهم
و می دانم که رسیدن به چشمان تو خیالی بیش نیست
وأعرف أن الوصول إلیک انتحار
و رسیدن به تو خودکشی است
ویسعدنی أن افجرو نفسی لأجلکِ أیتها الغالیة
ای بانوی من، من خوشحال میشوم اگر در راه رسیدن به تو تنم را تکه تکه کنم
ولو خیرونی لکررت حبکِ للمرة الثانیة
و اگر مرا مختار گردانند برای بار دوم عشقم را نسبت به تو تکرار میکنم
یا من غزلت قمیصک من ورقات الشجر
ای کسی که پیراهنش را از برگهای درختان دوخته ام
أیا من حمیتک بالصبر من قطرات المطر
ای کسی که با صبر، تو را از قطرات باران پناه دادم
أحبکِ جداً … أحبک
تو را واقعا دوست دارم … دوستت دارم
و أعرف أنی أسافر فی بحر عینیکِ دون یقین
و می دانم که در دریای چشمانت مسافرت می کنم بدون هیچ یقینی
وأترک عقلی ورائی وأرکض .. أرکض خلف جنونی
و عقلم را در پشت سر خود رها میکنم و می دوم .. می دوم پشت دیوانگی خود
(عقل و منطق را رها میکنم و پی احساس خود می روم )
أیا امرأة تمسک القلب بین یدیها
ای زنی که قلبم را در بین دستانت قرار می دهی و لمس می کنی
سألتک بالله لا تترکینی .. لا تترکینی
تو را به خدا قسم دادم مرا تنها مگذار … مرا تنها مگذار
فما أکون أنا إذا لم تکونی
که من چیزی نیستم من هیچ هستم ، اگر تو در پیشم نباشی
أحبک جداً وجداً وجدا
واقعا تو را دوست دارم ….. دوستت دارم
ًوأرفض من نار حبکِ أن استقیلا
که خود را از عشق سوزناکت دور کنم
وهل یستطیع المتیم بالعشق أن یستقیلا
و آیا کسی که دل سوخته است ‌، می تواند معشوقه خودش را کنار بگذارد و از این عشق دور شود
وما همنی إن خرجت من الحب حیا
اصلا برایم مهم نیست که از این عشق زنده خارج شوم
وما همنی أن خرجت قتیلا
و نیز اصلا برایم مهم نیست که از این عشق مرده خارج شوم

مرکز ترجمه عربی + استعلام قیمت ترجمه

احبک..
یا من سرق قلبی منی
یا من غیر لی حیاتی
یا من احببته من کل قلبی
یا من قادنی الى الخیال

……
حبیبی..

أهدیتک قلبی وروحی
وبین ظلوعی اسکنتک
ورسمت معک احلامی
و وعــــــودی
………
تواعدنا..

ان نبقى سویاً مدى الحیاه
ان نجعل حبنا یفوق الخیال
ان نکتب قصه حبنا فی کل مکان
…….

فکل السنوات تبدأ بک..

وتنتهی فیک..

سأکون مضحکاً لو فعلت ذلک،

لأنک تسکنین الزمن کله..

وتسیطرین على مداخل الوقت..

إن ولائی لک لم یتغیر.

کنت سلطانتی فی العام الذی مضى..

وستبقین سلطانتی فی العام الذی سیأتی..

ولا أفکر فی إقصائک عن السلطه..

فأنا مقتنعٌ..

بعداله اللون الأسود فی عینیک الواسعتین..

وبطریقتک البدویه فی ممارسه الحب..

۲

ولا أجد ضرورهً للصراخ بنبرهٍ مسرحیه:

فالمسمى لا یحتاج إلى تسمیه

والمؤکد لا یحتاج إلى تأکید..

إننی لا أؤمن بجدوى الفن الإستعراضی..

ولا یعنینی أن أجعل قصتنا..

ماده للعلاقات العامه..

سأکون غبیاً..

لو وقفت فوق حجرٍ..

أو فوق غیمه..

وکشفت جمیع أوراقی..

فهذا لا یضیف إلى عینیک بعداً ثالثاً..

ولا یضیف إلى جنونی دلیلاً جدیداً…

إننی أفضل أن أستبقیک فی جسدی

طفلاً مستحیل الولاده..

وطعنهً سریه لا یشعر بها أحدٌ غیری..

۳

لا تبحثی عنی لیله رأس السنه

فلن أکون معک..

ولن أکون فی أی مکان

إننی لا أشعر بالرغبه فی الموت مشنوقاً

فی أحد مطاعم الدرجه الأولى..

حیث الحب.. طبقٌ من الحساء البارد لا یقربه أحد..

وحیث الأغبیاء یوصون على ابتساماتهم

قبل شهرین من تاریخ التسلیم..

۴

لا تنتظرینی فی القاعات التی تنتحر بموسیقى الجاز..

فلیس باستطاعتی الدخول فی هذا الفرح الکیمیائی

حیث النبیذ هو الحاکم بأمره..

والطبل.. هو سید المتکلمین..

فلقد شفیت من الحماقات التی کانت تنتابنی کل عام

وأعلنت لکل السیدات المتحفزات للرقص معی..

أن جسدی لم یعد معروضاً للإیجار..

وأن فمی لیس جمعیه

توزع على الجمیلات أکیاس الغزل المصطنع

والمجاملات الفارغه..

إننی لم أعد قادراً على ممارسه الکذب الأبیض

وتقدیم المزید من التنازلات اللغویه..

والعاطفیه…..

۵

إقبلی اعتذاری.. یا سیدتی

فهذه لیله تأمیم العواطف

وأنا أرفض تأمیم حبی لک..

أرفض أن أتخلى عن أسراری الصغیره

لأجعلک ملصقاً على حائط..

فهذه لیله الوجوه المتشابهه..

والتفاهات المتشابهه..

ولا تشبهین إلا الشعر..

۶

لن أکون معک هذه اللیله..

ولن أکون فی أی مکان..

فقد اشتریت مراکب ذات أشرعهٍ بنفسجیه..

وقطاراتٍ لا تتوقف إلا فی محطه عینیک..

وطائراتٍ من الورق تطیر بقوه الحب وحده..

واشتریت ورقاً.. وأقلاماً ملونه

وقررت.. أن أسهر مع طفولتی….

ولا تشبهین إلا الشعر..

۶

لن أکون معک هذه اللیله..

ولن أکون فی أی مکان..

فقد اشتریت مراکب ذات أشرعهٍ بنفسجیه..

وقطاراتٍ لا تتوقف إلا فی محطه عینیک..

وطائراتٍ من الورق تطیر بقوه الحب وحده..

واشتریت ورقاً.. وأقلاماً ملونه

وقررت.. أن أسهر مع طفولتی…

نزار قبانی
==========
===============
===============
همسه حب
لو تعلمین کم أحبک
وکم أغار علیکی

اغار علیکی
من احلامى
من لهفتى واشتیاقى
ومن خفقات قلبى

اغار علیکی
من لحظه صمت بیننا
قد تبعدک بافکارک عنى

أغارعلیک
من لفته نداء
قد تبعد عینیک عن عیونى

أغار علیکی
من کل کلمه تقولیها
إذا لم أکون انا
حروفها و ابجدیتها

أغار علیکی
من اصابع الناس
إذا إلتقت بأصابعک
فی سلام عابر

أغار علیکی
من فکره
تخطر ببالک
من حلم
لا أکون انا فیه

أغار علیکی
لأنی احبک

وأحبک

وأحبک
========
لو أن حبک
لو أنَّ حبَّکِ کانْ
فی القلبِ عادیَّا
لمَلَلْتُهُ مِن کَثرهِ التَّکرارْ
لکنَّ أجملَ ما رأیتُ بِحبِّنا
هذا الجنونُ ، وکثرهُ الأخطارْ
حینًا یُغرِّدُ
فی وَداعهِ طِفلهٍ
حینًا نراهُ
کمارِدٍ جبَّارْ
لا یَستریحُ ولا یُریحُ فدائمًا
شمسٌ تلوحُ وخَلفَها أمطارْ
حینًا یجیءُ مُدمِّرًا فَیضانُهُ
ویجیءُ مُنحسِرًا بِلا أعذارْ
لا تعجَبی ..
هذا التَّقلُّبُ مِن صَمیمِ طِباعِهِ
إنَّ الجنونَ طبیعهُ الأنهارْ
مادُمتِ قد أحببتِ یا مَحبوبتی
فتَعلَّمی أن تلعبی بالنارْ
فالحبُّ أحیانًا یُطیلُ حیاتَنا
ونراهُ حینًا یَقصِفُ الأعمارْ

عبد العزیز جویده
=======
کلنا عاشقون
(۱)
لَحظَهُ الصَّمتِ کانتْ کَلامًا..
بیننا ،
لُغَهً لیسَ یَفهَمُها فی الوجودِ
سِوانا
إنَّها أبْجَدِیَّهُ مَن یَعشَقونَ
ومَنْ یَنزِفونْ
إنَّهُ النُّطقُ مِنْ حَدَقاتِ العُیونْ
کُلُّنا مُغْرَمونْ
کلُّنا عاشِقونْ
بَصْمَهُ العِشْقِ لا تَتشابَهُ
بینَ الأحبَّهِ
حتى یَکونوا

بِنفسِ البراءَهِ ،
نَفسِ الطَّهارَهِ
نفسِ الجُنونْ
(۲)
لیسَ للحبِّ آخِرْ
رِحلَهُ العِشقِ أطوَلُ
مِن سَنَواتِ العُمُرْ
ومِن هَمَساتِ الظُّنونْ
أنتِ کلُّ المَرافئِ لو یَعلَمونْ
أنتِ عَصرُ النُّبوءَهِ
أنتِ الخُصوبَهُ
أنتِ التَّوَحُّدُ
أنتِ الزَّمانُ الحَنونْ
کلُّ أَزْمِنَهِ الحبِّ تَرحلُ
إلا زَمانَکِ
مازالَ یَنبِضُ
رَغْمَ السُّکونْ
کلُّ شیءٍ جمیلٍ تَوارَى
ولَکِنْ ..
عُیونُکِ تَزدادُ حُسْنًا ،
وتَزدادُ عُمْقًا
وأزدادُ عِشقًا لِهَذی الفُتُونْ
لَمْ یَعُدْ لی سِواکِ
امْنَحینی الهُویَّهْ
أدْخِلینی لِحضْرَهِ عَینیکِ
کلُّ الصِّعابِ أمامی تَهونْ
لیسَ لی مِن مَکانٍ ،
ولا من زَمانٍ
وحَیثُ تَکونینَ
قَلبی یَکونْ
(۳)
أیُّها الجاهِلونَ ..
مَعانی المَحَبَّهْ
لیسَ لِیَ أنْ أُبَرِّرَ هذا الشُّعورَ
فلنْ تَفهَمونی
ولن تَعذُرونی
لحْظَهُ الحبِّ أروَعُ ما فی الوجودِ
فهل ..
تُنکِرونْ ؟
وهل .. تَهْرُبونْ ؟
أیُّها الکافرونَ
بِدینِ المَحَبَّهِ
لا تَسألونی
عَنِ الحُبِّ حتَّى
تَذوقوهُ مِثلیَ
أو ..
تُؤمِنونْ

===============
========
وجهک مثل مطلع القصیده

وجهک … مثل مطلع القصیده

یسحبنی…

یسحبنی…

کأننی شراع

لیلا إلى شواطئ الإیقاع

یفتح لی أفقا من العقیق

ولحظه الإبداع

وجهک … وجه مدهش

ولوحه مائیه

ورحله من أبدع الرحلات

بین الآس … والنعناع

وجهک

هذا الدفتر المفتوح ما أجمله

حین أراه ساعه الصباح

یحمل لی القهوه فی بسمته

وحمره التفاح …

وجهک … یستدرجنی

لآخر الشعر الذی أعرفه

وآخر الکلام

وآخر الورد الدمشقی الذی أحبه

وآخر الحمام …

وجهک یا سیدتی .

بحر من الرموز ولأسئله الجدیده

فهل أعود سالما ؟

والریح تستفزنی

والموج یستفزنی

والعشق یستفزنی

ورحلتی بعیده …

وجهک یا سیدتی

رساله رائعه

قد کتبت ..

ولم تصل بعد إلى السماء . . .

نزار قبانی

========
من قال لا أحبک

أحبک من قال أنی لا أحبک
حبیبتی من قال أنک حبیبتی
إنک بعض من أحرفی
بعض من کلماتی…بعض من حبری
بعض من امتداداتی
فافهمینی…وافهمی أنی من صلب الشعراء…ولدت
افهمینی…وافهمی أنی من مزاج الجنون جئت
فأنتِ لی …کما کل النساء
من قال أنی لا أحبک؟
فأنا لکل حب النساء أرغب
من قال أنک المرأه التی أرید؟
فأنتِ کأی أی قصیده أکتب

إنک بعض من امتداد الغروب
إنک بعض من امتداد القمر
إنک فی قصائدی بعض من ألواح القدر
ألف أنثى…ألف أنثى
داخل قصائدی…وألف حب

ألف عشق داخل دمی
ألف امرأه لها أنتمی
فافهمینی…وافهمی
أنک لست حباً أول وأخیر
وأنک لست فی قلبی عشقاً أثیر
إنک-حبیبتی- کما کل لوحاتی
وکما کل محطاتی
کألف ألف قصیده أکتب

=========

یا ملاکی

جئت فی کفی غصون وسنابل

بین أضلاعی ورود وجداول

أحمل الدفء بهامات المشاعل

وفمی ردد لحنا

من أهازیج الخمائل

والتقینا نرسم البسمه فی وجه المقاتل

ننثر الأفراح من أحلى البساتین

على کل المحافل

عائدا..

خلفی هموم ومعاول

عندما ألقاک کل الهم زائل

وأرى الساعات لحظات قلائل

=============

أنت أحلى قصائدی

أحلى .. قصائدی …. أنت..

أنثى … رقیقه …

لا تغیب عن خاطری …. وتبقى … معی خلف …. الصخور ..

صوتک …. أحلى …. من .. تغرید …. الطیور

نظراتک …. قاموس …. للبهجه .. والسرور ..

ثغرک ….. سیدتی … أعذب .. من رحیق .. الزهوووور

————————————–

کتبت .. فیک أحلى …. قصائدی …

نسجتک … أبیاتا …. فی خواطری

کل ما أحاول …. العبور …. أقابل … طیفک .. ویأسرنی جمالک الفتاان

فأصبح سجینا .. لأجمل …. سجان ..

ویبقى …. حبی لک ….. یغرد … فی کل الأوطان .

لا تترکینی … لدوامه الذکریات ..

أصارع الماضی .. وکل .. ما فات

فأنا سجین … عینیک … تحن شجونی إلیک .. وتصرخ الأهااات

———————–

أنت .. أحلى … قصائدی …

لک ….. وحدک …. أکتب ….

لماذا … أنت … وفی الدنیا .. نساء غیرک …

ربما لأنک صادقه المشاعر

لذلک .. أحبک .

شعر عاشقانه عربی

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

متن عربی در مورد خیام با ترجمه فارسی – خیام شاعر ایرانی به عربی

متن عربی در مورد خیام با ترجمه فارسی – خیام شاعر ایرانی به عربی

متن عربی در مورد خیام با ترجمه فارسی – خیام شاعر ایرانی به عربی   …

یک دیدگاه

  1. سلام ممنون ازنوشتن اشعار زیبای عربی میشه خواهش کنم ترجمه انهارابنویسیددرهمین جا..ممنون میشم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *