خانه / زبان عربی / ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی + متن عربی

ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی + متن عربی

ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی + متن عربی
نِزار قَبانی (1923 دمشق ـ 1998 لندن) با اصالت سوری از بزرگ‌ترین شاعران و نویسندگان جهان عرب بود. او به زبان‌های فرانسه، انگلیسی و اسپانیولی مسلط بود و مدت بیست سال در دستگاه دیپلماسی سوریه خدمت کرد

بخش زیر متن عربی و ترجمه فارسی یکی از قصائد معروف نزار قبانی به نام رسائل فی الحب است :

رسالتُكِ ، في صندوق بريدي ،

حمامةٌ أَليفة..

تنتظرني لتنامَ في جوف يدي

فشكراً لكِ يا سخيَّةَ اليدينْ..

شكراً على موسم الفُلّْ..

*

تسألين: ماذا فعلتُ في غيابك؟

غيابُكِ لم يحدثْ.

ورحلتُكِ لم تتم.

ظللتِ أنت وحقائبك قاعدةً على رصيف فكري

ظلَّ جوازُ سفرك معي

وتذكرةُ الطائرة في جيبي..

*

ممنوعةٌ أنتِ من السَفَرْ..

إلا داخلَ الحدود الإقليمية لقلبي..

ممنوعةٌ أنتِ من السفرْ..

خارجَ خريطة عواطفي واهتمامي بك..

*

رسالتُك في صندوق بريدي

جزيرةُ ياقوتْ..

وتسألين عن بيروتْ..

شوارعُ بيروت، ساحاتُها، مقاهيها، مطاعمُها،

مرفأها.. بواخرها.. كلُّها تصبُّ في عينيْكِ

ويوم تغمضين عينيكِ..

تختفي بيروتْ.

نامه‌هایت در صندوق پستی من

کبوترانی خانگی‌اند

بی‌تاب خفتن در دست‌هایم

یاس‌هایی سفیدند

به خاطر سفیدی یاس‌ها از تو ممنونم

*

می‌پرسی در غیابت چه کرده‌ام؟

غیبتت!؟

تو در من بودی!

با چمدانت در پیاده‌روهای ذهنم راه رفته‌‏ای!

ویزای تو پیش من استُ

بلیط سفرت!

*

ممنوع الخروجی

از مرزهای قلب من

ممنوع الخروجی

از سرزمین احساسم

*

نامه‌هایت کوهی از یاقوت است

در صندوق پستی من

از بیروت پرسیده بودی

میدان‌ها و قهوه‌خانه‌های بیروت، بندرها وُ هتل‌ها وُ کشتی‌هایش

همه وُ همه در چشم‌های تو جا دارند!

چشم که ببندی

بیروت گم می‌شود / مترجم یغما گلرویی

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

بررسی تطبیقی خرد در "شاهنامه" و "الأدب الصغیر و الأدب الکبیر"

ترجمه شعر سعدی یوسف به زبان فارسی

ترجمه شعر سعدی یوسف به زبان فارسی عنوان قصیده: أيها الحنين يا عدوّي لي ثلاثون …

2 دیدگاه

  1. این ترجمه اشتباه می باشد. لطفا اگر اقدام به ترجمه می کنید.. آن را با دقت بخوانید و درست ترجمه کنید. اشعار نزار قبانی بسیار با ارزش هستند که ما بخواهیم با ترجمه ای اشتباه، مضمون و محتوای شعر را از بین ببریم…
    لطفا بیشتر تأمل بفرمایید و بدون علم و آگاهی از زبان عربی اقدام به ترجمه نکنید.

    با سپاس از شما…

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *