خانه / زبان عربی / درس عربی مدارس / عربی مدارس (متن و ترجمه) / داستان عربی با ترجمه انگلیسی

داستان عربی با ترجمه انگلیسی

داستان حیوانات به زبان عربی

داستان عربی با ترجمه انگلیسی

القصه الأولى

There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”
So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails,
but getting the nails into the fence was not easy, so he started trying to control himself when he got .
As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and
was able to refrain from getting and from hammering nails.
He came to his father and told him what he had achieved.
His father was with his efforts and said to him: “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you
do not get .”
The son started to take out the nails for each day that he did not get , until there were no nails left in the fence.
He came to his father and told him what he had achieved.
His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence.
This fence will never be the same again.” Then he added:“When you say things in a state of anger, they leave
marks like these holes on the hearts of others.
You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain.

.. الترجمه ..
کان هناک ولد عصبی وکان یفقد صوابه بشکل مستمر فأحضر له والده کیساً مملوءاً
بالمسامیر وقال له :
یا بنی أریدک أن تدق مسماراً فی سیاج حدیقتنا الخشبی کلما اجتاحتک موجه غضب
وفقدت أعصابک .
وهکذا بدأ الولد بتنفیذ نصیحه والده ….
فدق فی الیوم الأول ۳۷ مسماراً ، ولکن إدخال المسمار فی السیاج لم یکن سهلاً .
فبدأ یحاول تمالک نفسه عند الغضب ، وبعدها وبعد مرور أیام کان یدق مسامیر أقل ،
وفی أسابیع تمکن من ضبط نفسه ، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامیر ، فجاء
والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول ، وقال له : ولکن علیک الآن یا بنی
استخراج مسمار لکل یوم یمر علیک لم تغضب فیه .
وبدأ الولد من جدید بخلع المسامیر فی الیوم الذی لا یغضب فیه حتى انتهى من
المسامیر فی السیاج .
فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مره أخرى ، فأخذه والده إلى السیاج وقال له : یا بنی
أحسنت صنعاً ، ولکن انظر الآن إلى تلک الثقوب فی السیاج ، هذا السیاج لن یکون
کما کان أبداً ، وأضاف :
عندما تقول أشیاء فی حاله الغضب فإنها تترک آثاراً مثل هذه الثقوب فی نفوس الآخرین .
تستطیع أن تطعن الإنسان وتُخرج السکین ولکن لا یهم کم مره تقول : أنا آسف
لأن الجرح سیظل هناک

القصه الثانیه
الحب لیس له حدود
While Dad was polishing his new car,
بینما کان الأب یقوم بتلمیع سیارته الجدیده
His 4 yr old son picked stone & scratched lines on
the side of the car.
إذا بالابن ذو الأربع سنوات یلتقط حجراً ویقوم بعمل خدوش على جانب السیاره
In his anger, Dad took the child’s hand & hit it many
times, not
وفی قمه غضبه، إذا بالأب یأخذ بید ابنه ویضربه علیها عده مرات
Realizing he was using a wrench.
بدون أن یشعر أنه کان یستخدم ‘مفتاح انجلیزی’ مفک یستخدمه عاده السباکین فی
فک وربط المواسیر
At the hospital, his child said ‘Dad when will my fingers
grow back?’
فی المستشفى، کان الابن یسأل الأب متى سوف تنموا أصابعی؟
Dad was so hurt.
وکان الأب فی غایه الألم
He went back to car and kicked it a lot of times.
عاد الأب إلى السیاره وبدأ یرکلها عده مرات
Sitting back he looked at the scratches, child wrote
‘I LOVE YOU DAD’
وعند جلوسه على الأرض، نظر إلى الخدوش التی أحدثها الأبن فوجده قد کتب
‘ أنا أحبک یا أبی ‘
Anger and Love has no limits…
الحب والغضب لیس لهما حدود

القصه الثالثه

A little boy asked his mother, Why are you crying ?
-Because I’m a woman, she told him I don’t understand,
he said. His Mom just hugged him and said, And you
never will
Later the little boy asked his father,
Why does mother seem to cry for no reason ?
All women cry for no reason, was all his dad could say
The boy still didn’t get an answer! so he only had his
old grandfather to ask
The little boy asked his grandfather, why do women
cry so easily
The grandfather said, when God made women, she had to
be special.
He made her shoulders strong enough to carry the weight of
the world, yet ! gentle enough to give comfort
God gave her an inner strength to under child birth and
the rejection that many times comes from her
children
God gave her a hardness that allows her to keep going
when everyone else gives up,
and take care of her family through sickness and fatigue
without complaining
God gave her the sensitivity to love her children under any and
all circumstances, even when her child has hurt her very badly
God gave her strength to carry her husband through his faults
and fashioned her from his rib to protect his heart
God gave her wisdom to know that a good husband
never hurts his wife,
but sometimes tests her strengths and her resolve to
stand beside him unfalteringly
And finally, God gave her a tear to shed. This is hers exclusively
to use whenever it is needed
You see my son, the beauty of a woman is not in the
clothes she wears, the figure that she carries, or the way she
combs her hair
The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that
is the doorway to her heart…

.. الترجمه ..
سأل طفل صغیر أمه ..!!.. لماذا تبکین ؟…؟قالت له: لأنی امرأه….! أجاب الطفل : لم
أفهم ..عانقته امه وقالت لن تفهم أبدا….
لاحقا: سأل الطفل الصغیر والده لماذا تبکی الأم بدون سبب….؟لم یستطع والده القول
إلا أن کل النساء یبکین بدون سبب ..
لم یجد الطفل الإجابه على سؤاله ولیس هناک من یسأله سوى جده سأل الطفل الصغیر
جده لماذا تبکی النساء بسهوله..؟؟؟؟قال الجد: عندما خلق الله المرأه جعل لها ما یمیزها …!!!
– جعل لها القوه الکافیه لتتحمل أعباء الحیاه والطیبه الکافیه التی تبعث على الراحه….
– وأعطاها الله القوه الداخلیه لتحمل الولاده والرفض الذی غالبا ما یأتی من أبنائها …
– وأعطاها الله الصلابه التی تسمح لها بأن تستمر فی الوقت الذی یستسلم فیه الجمیع….
وان تهتم بعائلتها أثناء المرض والإعیاء بدون أن تشتکی و أعطاها الإحساس القوی الذی
یدفعها لمحبه أولادها فی کل الظروف حتى عندما تعامل بقسوه من قبلهم….
وأعطاها الله القوه لتتحمل أعباء زوجها (فخلقها من ضلعه لتحمی قلبه)….
وأعطاها الله الحکمه لتعلم بأن الزوج الجید لا یؤذی زوجته ولکنه أحیانا یختبر قوتها
وعزیمتها لتقف إلى جانبه بثبات….
وأخیرا أعطاها الله قدرتها على البکاء استثناها بذلک حتى تبکی عندما تحتاج إلى ذلک ….
هل رأیت یا بنی الجمال فی المرأه لیس بملابسها أو شخصیتها التی تمتلکها , أو
تصفیفه شعرها جمال المرأه فی عینیها لأنهما المفتاح ا لذی یوصلک لقلبها…

القصه الرابعه

Once upon a time, there was an island where all the feelings lived:
Happiness, Sadness, Knowledge, and all of the others,
including Love. One day it was announced to the feelings that the
island would sink, so all constructed boats and left.
Except for Love.
Love was the only one who stayed. Love wanted to hold
out until the last possible moment.
When the island had almost sunk, Love decided to ask for help.
Richness was passing by Love in a grand boat. Love said,
“Richness, can you take me with you?”
Richness answered, “No, I can’t. There is a lot of gold and
silver in my boat. There is no place here for you.”
Love decided to ask Vanity who was also passing by in
a beautiful vessel. “Vanity, please help me!”
“I can’t help you, Love. You are all wet and might damage my
boat,” Vanity answered.
Sadness was close by so Love asked, “Sadness, let me go
with you.”
“Oh . . . Love, I am so sad that I need to be by myself!”
Happiness passed by Love, too, but she was so happy that
she did not even hear when Love called her.
Suddenly, there was a voice, “Come, Love, I will take you.
” It was an elder. So blessed and overjoyed, Love even forgot
to ask the elder where they were going. When they arrived
at dry land, the elder went her own way. Realizing how
much was owed the elder,
Love asked Knowledge, another elder, “Who Helped me?”
“It was Time,” Knowledge answered.
“Time?” asked Love. “But why did Time help me?”
Knowledge smiled with deep wisdom and answered,
“Because only Time is capable of understanding how
valuable Love is

الحب والوقت
ِِِفی قدیم الزمان کان هناک جزیره حیث کل المشاعرعاشت :السعاده والحزن و
المعرفه وکل الآخرین ومن ضمنهم الحب ,فی الیوم الذی اعلن بان الجزیره ستغرق,
وکل القوارب المشیده غادرت,ما عدا الحب.
الحب کان هو الوحید الذی بقى .الحب اراد الصمود حتى اللحظه المحتمله الاخیره.
عندما غرقت الجزیره تقریبا , الحب قرر السؤال عن المساعده .مر الغنی من امام
الحب من مرکب کبیر ,قال الحب : هل بالامکان ان تأخذنی معک ؟ اجابه الغنی : ” لا ,
انا لا استطیع , هناک الکثیر من الذهب والفضه فی مرکبی , لیس هناک مکان لک”.
قرر الحب سؤال الغرور الذی یمر ایضا فی سفینه جمیله : الغرور, ارجوک ساعدنی ؟
اجاب الغرور : ” انا لا استطیع مساعدتک انت مبتل تماما وقد تتلف مرکبی ” .
الحزن کان قریبا من الحب لذا سأله الحب : ” الحزن دعنی اذهب معک ” اجابه الحزن:
اوه … الحب انا حزین جدا بحیث من الضروری ان اکون لوحدی .
مرت السعاده بالحب ایضا لکنها کانت سعیده جدا بحیث لم تسمع الحب عندما کان ینادیها .
فجأه کان هناک صوت ” تعال الحب انا سأخذک ” هو کان شیخا کبیرا متواضعا, حتى الحب
نسى ان یسأل الشیخ این هم سیذهبون ؟
وعندما وصلو الى الیابسه سار الشیخ فی طریقه الخاص . وادرک کم کان یدین للشیخ.
سأل الحب المعرفه (شیخ اخر) : ” من ساعدنی ؟ ”
اجابه المعرفه : ” هو کان الوقت ” .
الوقت ! یسأل الحب ” لکن لماذا الوقت ساعدنی؟ ”
ابتسمت المعرفه بالحکمه العمیقه وأجابه : ” لأن الوقت هو الوحید القادر على فهم –
کم الحب ثمین “

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

متن در مورد گوته به زبان عربی با ترجمه فارسی (غوته)

متن در مورد گوته به زبان عربی با ترجمه فارسی (غوته)

متن در مورد گوته به زبان عربی با ترجمه فارسی (غوته) یوهان فولفغانغ غوته (عمید …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *