امروز : سه شنبه, ۲۹ آبان , ۱۳۹۷ - 12 ربيع أول 1440
شناسه خبر : 12303
  پرینتخانه » خدمات ما تاریخ انتشار : ۱۴ شهریور ۱۳۹۷ - ۲۳:۳۴ | 70 بازدید | ارسال توسط :

تدریس خصوصی ترجمه عربی

تدریس خصوصی ترجمه عربی آموزش ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی توسط اساتید برجسته اگر می خواهید ترجمه عربی را به صورت خصوصی یاد بگیرید با ما تماس بگیرید ۰۹۱۲۴۷۸۹۶۴۹ تدریس خصوصی ترجمه در تهران، شیراز، مشهد، کرج، قم و … تدریس خصوصی مکالمه عربی / اینجا کلیک کنید تدریس خصوصی عربی در […]

تدریس خصوصی ترجمه عربی

تدریس خصوصی ترجمه عربی

آموزش ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی توسط اساتید برجسته
اگر می خواهید ترجمه عربی را به صورت خصوصی یاد بگیرید با ما تماس بگیرید
۰۹۱۲۴۷۸۹۶۴۹
تدریس خصوصی ترجمه در تهران، شیراز، مشهد، کرج، قم و …

تدریس خصوصی مکالمه عربی / اینجا کلیک کنید

تدریس خصوصی عربی در سمنان / اینجا کلیک کنید


صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.

مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به‌طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی‌گردد.

ج. سی. کتفورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:

جایگزینیِ مواد متنیِ یک زبان با مواد متنیِ برابر در زبانی دیگر.

ترجمه به بیان رومن یاکوبسن:

ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفاً رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آنها هستند.

تدریس خصوصی ترجمه عربی

|
به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : ۰
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.