خانه / زبان عربی / ترجمه عربی / روش صحیح در ترجمه (عربی- فارسی)

روش صحیح در ترجمه (عربی- فارسی)

 روش صحیح در ترجمه (عربی- فارسی)
برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید
نویسندگان:  فاضلی محمد, تقیه محمدحسن

چکیده:
ترجمه، یک واژه عربی است، ولی ریشه فارسی دارد و از “ترزبانی” و “ترزفانی” گرفته شده است. تلفظ صحیح ترجمه، “تَرجَمان” است که در گفتار روزمره “تَرجُمان” تلفظ می شود. برای این واژه معانی مختلفی را ذکر کرده اند. از جمله: ۱) نقل کلام از زبانی به زبان دیگر، ۲) تفسیر، تأویل و توضیح، ۳) زندگینامه، ذکر سیرت، اخلاق و نسب شخص.
برای اینکه ترجمه متون از عربی به فارسی به درستی انجام شود، یکی از مهمترین اصول و مبانی ترجمه، یعنی صرف و نحو باید مورد توجه قرار گیرد، زیرا قواعد دستور زبان عربی تأثیر بسزایی در ترجمه دارند. این نکته ای است که برخی مترجمان آن را نادیده گرفته، از آن گذشته اند؛ در حالی که این بی توجهی، به هر دو زبان مبدأ و مقصد خدشه وارد می کند. البته دیگر ویژگیهای خاص زبان عربی، یعنی تلفظ صحیح، اختلاف قرائت در مورد کتب آسمانی و نسخه های خطی، حرکات و بلاغت را نیز باید در نظر داشت. توجه به نکات بالا، یعنی روشمند کردن ترجمه متون از عربی به فارسی، نبود روش صحیح برای ترجمه و عدم تخصص در صرف و نحو، موجب ناکامی مترجم و ناموفق بودن ترجمه ها شده است.
در این مقاله روش صحیح ترجمه و نقد ترجمه به شکل عملی تبیین شده است.

کلید واژه: ترجمه، نقد ترجمه، ترجمه عربی به فارسی

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

بررسی تطبیقی خرد در "شاهنامه" و "الأدب الصغیر و الأدب الکبیر"

تحلیل مسأله‌ی فقر در شعر احمد مطر از منظر جامعه‌شناسی ادبیات

تحلیل مسأله‌ی فقر در شعر احمد مطر از منظر جامعه‌شناسی ادبیات برای دانلود فایل کامل …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *