خانه / زبان عربی / ترجمه عربی / هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی

هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی

هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی
سیدمهدی حسینی‌نژاد که ترجمه رمان «خاطرات سگ عراقی» را منتشر کرده، از هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی سخن گفت.

به گزارش مجله خبری حیات نو به نقل از ایسنا، رمان سیاسی اجتماعی خاطرات «سگ عراقی» نوشته عبدالهادی سعدون توسط سیدمهدی حسینی‌نژاد ترجمه و منتشر شده است. به گفته مترجم، این رمان که در نشر نیماژ منتشر شده درونمایه سیاسی – اجتماعی با ماهیتی طنزگونه دارد که در لایه‌های زیرین متن پنهان شده است. راوی داستان سگی است چندرگه و قهرمان داستان معلمی است که در مادرید تحصیل می‌کند و به دلیلی عاشقانه درس خود را رها می‌کند و به بغداد برمی‌گرد.

سیدمهدی حسینی‌نژاد درباره این کتاب اظهار کرد: متاسفانه ترجمه در ایران در دایره‌ سلیقه اسیر شده است به این معنا که تنها به  آثار یک‌سری نویسندگان شناخته‌شده توجه می‌شود و نکته قابل توجه‌تر این‌که چون اکثر مردم به گونه‌ای با زبان عربی آشنایی دارند هر کسی اجازه ترجمه از این زبان را به خود می‌دهد و امروزه شاهد نوعی هرج و مرج  در ترجمه‌ آثار عربی هستیم.

او تاکید کرد: ناشران باید برای ترجمه اهمیت بیشتری قائل باشند و ترجمه مترجمانی را به چاپ برسانند که تجربه زیسته‌ زبان را دارند تا کارهای باکیفیت‌تری منتشر شود.

این مترجم با بیان این‌که مخاطبان خاص ترجمه‌های عربی برخلاف مخاطبان عام تقابل ارتجاع عرب را با نویسندگان درمی‌یابند و پویایی ادبیات عربی را بهتر می‌بینند، اظهار کرد: این پویایی در آثار نویسندگان معروف اما معرفی‌نشده به ادبیات فارسی هم قابل مشاهده است و نباید تنها به آثار «نزار قبانی»، «محمود درویش» و نویسندگان بزرگ دیگری مانند «نجیب محفوظ» «جبران خلیل جبران» و… توجه کنیم. باید صداهای مهم و متفاوت دیگر را نیز ببینیم و بشنویم.

حسینی‌نژاد رسالت نهادهای فرهنگی را در این زمینه مهم عنوان کرد و گفت: یکی از سوالات اساسی کارشناسان این است که چرا آثار فارسی کم‌تر به سایر زبان‌ها ترجمه می‌شود؟ مترجمان در این زمینه به تنهایی نمی‌توانند کار خاصی انجام دهند. متولیان حوزه فرهنگ و نشر مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حوزه هنری، رایزن‌های فرهنگی در سایر کشورها و… با انعقاد قرارداد با کشورهای مختلف ترجمه متقابل آثار ناب ادبی ایران و جهان را مورد توجه قرار دهند تا هم مراوده‌های فرهنگی شکل گیرد و هم کشورها به زوایای پنهان ادبیات یکدیگر آگاه‌تر شوند.
منبع: ایسنا

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

شعر عربی در مورد عشق با ترجمه فارسی /شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

شعر عربی در مورد عشق با ترجمه فارسی /شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

شعر عربی در مورد عشق با ترجمه فارسی /شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی ابراهیم …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *