تدریس ترجمه عربی در فایل ویدئوییتدریس ترجمه عربی در فایل ویدئویی

تدریس ترجمه عربی در فایل ویدئویی
با مراجعه با ینستاگرام ما می توانید دروس صوتی و تصویری کاربردی در زمینه ترجمه از عربی به فارسی را مشاهده کنید

برای مشاهده این درس و سایر دروس اینجا کلیک کنید

آی دی صفحه اینستاگرام : learningnaasar@ یا دکتر حبیب کشاورز را در ایسنتاگرام سرچ کنید

متن ترجمه شده در فایل ویدئویی
فوز مهم لصالح توتنهام على تسیسکا موسکو فی دوری الأبطال
حقق فریق توتنهام الإنجلیزی فوزا مهما على مضیفه تسیسکا موسکو الروسی ۱-۰ الثلاثاء ۲۷ سبتمبر/أیلول فی ثانی جولات دور المجموعات لدوری أبطال أوروبا (المجموعه الخامسه).
ویدین توتنهام بالفضل إلى لاعبه الکوری الجنوبی سو هیونغ مین الذی سجل هدف المباراه الوحید فی (د.۷۱) إثر تسدیده قویه لم یتمکن الحارس إیغور أکنفییف من التعامل معها بالشکل المناسب.
ویتصدر موناکو المجموعه بأربع نقاط والذی تعادل مع ضیفه بایر لیفرکوزن ۱-۱، یلیه توتنهام بثلاث نقاط، فی الوقت الذی یحتل فیه بایر لیفرکوزن المرکز الثالث بنقطتین وأخیرا الفریق الروسی تسیسکا موسکو بنقطه وحیده.

همچنین بخوانید : مرکز ترجمه عربی ناسار

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.

مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به‌طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آن‌ها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی‌گردد.

ج. سی. کتفورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:

جایگزینیِ مواد متنیِ یک زبان با مواد متنیِ برابر در زبانی دیگر.

ترجمه به بیان رومن یاکوبسن:

ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفاً رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان‌کننده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آن‌ها هستند.

تدریس ترجمه عربی در فایل ویدئویی

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *