امروز : سه شنبه, ۲۴ مهر , ۱۳۹۷ - 6 صفر 1440
برچسب : مطالعات ترجمه عربی

نقش سیاست‌های حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی

جنسیت و ترجمه نقش سیاست‌های حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی چکیده پژوهش حاضر می‌کوشد تأثیر سیاست‌ها و اقدامات دو دولت اصلاح‌طلب و اصولگرا را در حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران بررسی کند. هدف سنجش میزان […]

۲۴ مهر ۱۳۹۷

نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان

نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان دکتر فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبایی در سخنرانی خود در کارگاه ترجمه‌شناسی مدرسه تابستانی زبانشناسی که در دانشگاه کردستان برگزار شد، نقد ترجمه را از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی بررسی کرد. فرحزاد ابتدا به تعریف تحلیل انتقادی گفتمان پرداخت: به گفته روت ووداک، انتقادی یعنی هیچ چیز […]

۱۸ مهر ۱۳۹۷

ترجمه معکوس چیست ؟

ترجمه معکوس چیست ؟ ترجمه معکوس یعنی متنی که ترجمه شده است را مجددا توسط مترجم دیگر به زبان اصلی ترجمه کنید. حتماً مترجم اول و مترجم ترجمه معکوس بایستی متفاوت باشد. ترجمه معکوس گران تمام شده، زمان بر بوده و مهمتر اینکه نمی تواند روشی پایا برای چک کیفیت ترجمه باشد. زیرا هر متنی […]

۱۴ مهر ۱۳۹۷

برگزاری نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس» همزمان با روز جهانی ترجمه

برگزاری نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس» همزمان با روز جهانی ترجمه به گزارش سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در ابتدای این جلسه جان‌الله کریمی‌مطهر استاد دانشگاه تهران درباره جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه در طول تاریخ از سابقه بسیار طولانی برخوردار است. در ایران نیز این سابقه بسیار طولانی‌ست. با توجه به گستردگی […]

۱۴ مهر ۱۳۹۷

ابوالحسن تهامی نژاد

انتقاد دبلور با سابقه از مترجمان بی سواد

انتقاد دوبلور کری گرانت از مترجمان بی‌سواد ابوالحسن تهامی‌نژاد معتقد است که مترجم باید همواره در حال آموختن و مطالعه باشد و بر دایره لغات و دانش ادبی‌اش بیفزاید تا بتواند آثار را به درستی ترجمه کرده تا برای مخاطب ملموس باشد. مهدی درستی: علاقه‌مندان به سینما از قدیم تا به امروز همواره با صدای […]

۱۰ مهر ۱۳۹۷

ارزش فرهنگی ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات (عربی- فارسی)

ارزش فرهنگی ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات (عربی- فارسی) برای دانلود فایل اصلی مقاله اینجا کلیک کنید نویسندگان شهریار نیازی* ؛ حافظ نصیری چکیده روش‌های ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات به عنوان بخشی از زبان و فرهنگ، نقش بسزایی را در برقراری ارتباطات ایفا می‌کند، علی‌رغم اینکه برخی بازتاب‌های فرهنگی گاهی در تعابیر یاد شده به دلیل […]

۰۷ مرداد ۱۳۹۷

زبان دومی که بلدیم ما را مترجم نمی‌کند

زبان دومی که بلدیم ما را مترجم نمی‌کند علی‌اصغر حداد درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می‌گوید: مترجم بودن فن است و آموزش خود را می‌خواهد. اول اینکه آن شخص باید در زبان فارسی تبحر داشته باشد. وقتی زبان دوم را می‌خوانیم منفعل هستیم اما برای برگرداندن به فارسی ما زبان تولید می‌کنیم و باید به […]

۲۲ تیر ۱۳۹۷

دیدگاه های فرهنگی در ترجمه

دیدگاههای فرهنگی در ترجمه تاکنون به ترجمه یک نگاه زبانشناسی کرده ایم و گفته ایم که طبق رویکردهای زبانشناسی، ترجمه به معنای برگرداندن اطلاعات متن، تابع یک چارچوبهایی بوده است: انواع متن، انواع ترجمه، … شروع دیدگاههای فرهنگی با مکتبی است به نام مکتب مداخله(کردن) یا دستکاری(کردن) و به یک معنا تحریف.(The Manipulation School) . […]

۱۷ تیر ۱۳۹۷

بررسی سیر ترجمه عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم

بررسی سیر ترجمه عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید محمدصادق بصیری نعیمه ابراهیمی فرد ادبیات تطبیقی سال هفتم بهار و تابستان 1394 شماره 12 چکیده: حجم بسیاری از مهم ترین آثار منثور قرون اولیه ادب فارسی را، آثار ترجمه شده از زبان عربی تشکیل داده […]

۰۶ تیر ۱۳۹۷

بررسي و نقد ترجمه عربي داستان‌هاي كوتاه جلال آل‌احمد

بررسي و نقد ترجمه عربي داستان‌هاي كوتاه جلال آل‌احمد( نمونۀ موردي«پستچي» و «گلدان چيني») برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید حجت رسولي, عليرضا رسو‌ل‌پور چکیده ترجمه و به‌ويژه ترجمۀ متون ادبي، با آنکه اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات و تبادل فرهنگ و ادب ميان ملت‌ها اهميت دارد؛ اما ويژگي‌ها و ظرافت‌هايي نيز دارد […]

۰۶ تیر ۱۳۹۷

نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن

نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید نویسندگان علی افضلی 1؛ عطیه یوسفی2 1استادیار گروه زبان و ادبیّات عربی دانشگاه تهران 2دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه تهران چکیده ترجمة آثار سعدی شیرازی […]

۰۶ تیر ۱۳۹۷

رتبه یک کنکور زبان: نمی‌خواهم آخرش یک مترجم شوم، پزشکی می‌خوانم!

رتبه یک کنکور زبان: نمی‌خواهم آخرش یک مترجم شوم، پزشکی می‌خوانم! جوانی که بالاترین نمره را در کنکور زبان خارجی امسال در ایران کسب کرده می‌گوید دوست ندارد در رشته زبان خارجی تحصیل کند، چون شغل مترجمی را دوست ندارد. او قصد کرده پزشک شود. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، ارشیا زاهدی پور خامنه، اهل تهران […]

۰۴ تیر ۱۳۹۷