امروز : یکشنبه, ۱ اردیبهشت , ۱۳۹۸ - 16 شعبان 1440
برچسب : مطالعات ترجمه عربی

ترجمه یا محلی سازی

تفاوت ترجمه و محلی سازی در صنعت ترجمه – ترجمه کنیم یا محلی سازی؟ هنگامی که تصمیم می‌گیرید وبسایت و یا برنامه‌ی موبایلی خود را در زبان دیگری ارائه دهید، دو گزینه پیش رو دارید: ترجمه یا محلی سازی. در ظاهر ممکن است هر دوی این مفاهیم یکسان به نظر برسند، و در اکثر جاها […]

۱۷ اسفند ۱۳۹۷

ترجمه راهی برای انتقال فکر از فرهنگی به فرهنگ دیگر است

ترجمه راهی برای انتقال فکر از فرهنگی به فرهنگ دیگر است یک مترجم، ترجمه را راهی برای انتقال مفاهیم و اطلاعات از یک فرهنگ به فرهنگی دیگر دانست و گفت: ترجمه تنها معنی کردن لغت به لغت واژگان نیست بلکه انتفال فرهنگ و فکر از فرهنگ و منطقه ای به فرهنگ و منطقه دیگر است. […]

۳۰ بهمن ۱۳۹۷

ترجمه حقوقی: چالش ها و نظریه های معاصر

ترجمه هر گونه متن فنی با چالش های ترم شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری های بسیار جدی تری همراه است، چرا که ترجمه این گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد

۰۵ دی ۱۳۹۷

ترجمه شناسی مکتب لایپزیک

ترجمه شناسی مکتب لایپزیک نویسنده فرزانه فرحزادی هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی چکیده یکی از نخستین مکتب های ترجمه شناسی اروپا مکتب لایپزیک است. پیروان این مکتب ترجمه شناسی را شاخه ای از زبان شناسی و نوعی زبان شناسی کاربردی تلقی می کردند و معتقد بودند ترجمه شناسی باید از روش های کاملا علمی استفاده […]

۲۸ آبان ۱۳۹۷

منظور از SL و TL در مطالعات ترجمه

منظور از sl و tl در مطالعات ترجمه معمولا در مقالات مربوط به مطالعات ترجمه به این اصطلاحات بر می خوریم منظور از این اصطلاحات چیست زبان اول را زبان مبدأ (source language) یا (SL) و زبان بعدی را زبان مقصد (target language) یا (TL) می گویند. متنی را که می خواهیم ترجمه کنیم متن […]

۱۸ آبان ۱۳۹۷

تأثیر ترجمه بر وجهیت در فارسی

تأثیر ترجمه بر وجهیت در فارسی بررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقوله وجهیت در فارسی نویسندگان:  عموزاده محمد*, شاه ناصری شادی * گروه زبان شناسی، دانشگاه اصفهان چکیده: در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثابه کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تاثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقوله […]

۱۲ آبان ۱۳۹۷

ضرورت نقد ترجمه های قرآن

فهم زبان نخستین چالش مترجمان/ توجه به زبان روز مردم در ترجمه قرآن

چالش های ترجمه قرآن فهم زبان نخستین چالش مترجمان/ توجه به زبان روز مردم در ترجمه قرآن مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه فهم زبان نخستین چالش برای مترجمان است، گفت: توجه به زبان روز مردم و البته نه زبان کوچه و بازاری در ترجمه قرآن ضروری است. حجت الاسلام‌والمسلمین محمد نقدی، مدیرعامل […]

۱۲ آبان ۱۳۹۷

بحثی در ترجمه شعر و دشواری انتقال ایماژهای شاعرانه و موسیقی شعر

بحثی در ترجمه شعر و دشواری انتقال ایماژهای شاعرانه و موسیقی شعر نویسندگان یعقوب نوروزی ۱؛ سیف الدین آب برین۲ ۱هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ماکو ۲هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارومیه چکیده رجمه برگرداندن متن از زبانd به زبان دیگر است و مترجمان نقش رابط فرهنگی بین ملg را دارند و با […]

۱۱ آبان ۱۳۹۷

ترجمه اسم فیلم های ایرانی به عربی در آی فیلم

ترجمه اسم فیلم های ایرانی به عربی در آی فیلم آی‌فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می کند؟/ “غریب طوس”بجای “ولایت عشق” ؛”حب الشرقی” بجای “مدار صفردرجه” در خبرها آمده بود که کانال عربی آی‌فیلم چند سالی است که نام سریال‌ها و فیلم‌های ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عرب‌زبان‌ها […]

۰۸ آبان ۱۳۹۷

بررسی سیر ترجمه عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم

بررسی سیر ترجمه عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم چکیده: حجم بسیاری از مهم ترین آثار منثور قرون اولیۀ ادب فارسی را، آثار ترجمه شده از زبان عربی تشکیل داده اند و بدیهی است که این آثار، تأثیرات غیر قابل انکاری در ادب فارسی به جای گذاشته اند. بررسی این ترجمه ها که […]

۰۷ آبان ۱۳۹۷

نظریه اسکوپوس در ترجمه

نظریه اسکوپوس در ترجمه اسکوپوس، لغتی یونانی است به معنی «هدف» (aim) یا «مراد» (purpose)، و در دهه ۱۹۷۰ هانس. ی. ورمیر آن را به مثابه اصطلاحی برای مقصود و مراد ترجمه و عمل ترجمه، ارائه نمود. مهمترین اثر مکتوب در مورد نظریه اسکوپوس کتابی است با عنوان «شالوده نظریه عام ترجمه» که ورمیر آن […]

۰۶ آبان ۱۳۹۷

عمل ترجمانی

عمل ترجمانی عمل ترجمانی (translational action) هولز مانتاری و الگوی عمل ترجمانی الگوی عمل ترجمانی که خانم هولز مانتاری Translatorisches Handlen: (Theorie und Methode) مطرح ساخت،‌با این هدف مفاهیمی را از نظریه ارتباط و نظریه عمل اخذ نمود که الگو و رهنمودهایی فراهم کند تا در بسیاری از شرایط ترجمه حرفه‌ای قابل اجرا و عملی […]

۰۲ آبان ۱۳۹۷