ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسیترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی + متن عربی

ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی + متن عربی

نِزار قَبانی (۱۹۲۳ دمشق ـ ۱۹۹۸ لندن) با اصالت سوری از بزرگ‌ترین شاعران و نویسندگان جهان عرب بود. او به زبان‌های فرانسه، انگلیسی و اسپانیولی مسلط بود و مدت بیست سال در دستگاه دیپلماسی سوریه خدمت کرد

بخش زیر متن عربی و ترجمه فارسی یکی از قصائد معروف نزار قبانی به نام رسائل فی الحب است :

رسالتُکِ ، فی صندوق بریدی ،

حمامهٌ أَلیفه..

تنتظرنی لتنامَ فی جوف یدی

فشکراً لکِ یا سخیَّهَ الیدینْ..

شکراً على موسم الفُلّْ..

*

تسألین: ماذا فعلتُ فی غیابک؟

غیابُکِ لم یحدثْ.

ورحلتُکِ لم تتم.

ظللتِ أنت وحقائبک قاعدهً على رصیف فکری

ظلَّ جوازُ سفرک معی

وتذکرهُ الطائره فی جیبی..

*

ممنوعهٌ أنتِ من السَفَرْ..

إلا داخلَ الحدود الإقلیمیه لقلبی..

ممنوعهٌ أنتِ من السفرْ..

خارجَ خریطه عواطفی واهتمامی بک..

*

رسالتُک فی صندوق بریدی

جزیرهُ یاقوتْ..

وتسألین عن بیروتْ..

شوارعُ بیروت، ساحاتُها، مقاهیها، مطاعمُها،

مرفأها.. بواخرها.. کلُّها تصبُّ فی عینیْکِ

ویوم تغمضین عینیکِ..

تختفی بیروتْ.

نامه‌هایت در صندوق پستی من

کبوترانی خانگی‌اند

بی‌تاب خفتن در دست‌هایم

یاس‌هایی سفیدند

به خاطر سفیدی یاس‌ها از تو ممنونم

*

می‌پرسی در غیابت چه کرده‌ام؟

غیبتت!؟

تو در من بودی!

با چمدانت در پیاده‌روهای ذهنم راه رفته‌‏ای!

ویزای تو پیش من استُ

بلیط سفرت!

*

ممنوع الخروجی

از مرزهای قلب من

ممنوع الخروجی

از سرزمین احساسم

*

نامه‌هایت کوهی از یاقوت است

در صندوق پستی من

از بیروت پرسیده بودی

میدان‌ها و قهوه‌خانه‌های بیروت، بندرها وُ هتل‌ها وُ کشتی‌هایش

همه وُ همه در چشم‌های تو جا دارند!

چشم که ببندی

بیروت گم می‌شود / مترجم یغما گلرویی

همچنین بخوانید : ترجمه شعر عاشقانه عربی به فارسی

ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

3 thoughts on “ترجمه اشعار نزار قبانی به فارسی + متن عربی”
  1. این ترجمه اشتباه می باشد. لطفا اگر اقدام به ترجمه می کنید.. آن را با دقت بخوانید و درست ترجمه کنید. اشعار نزار قبانی بسیار با ارزش هستند که ما بخواهیم با ترجمه ای اشتباه، مضمون و محتوای شعر را از بین ببریم…
    لطفا بیشتر تأمل بفرمایید و بدون علم و آگاهی از زبان عربی اقدام به ترجمه نکنید.

    با سپاس از شما…

    1. سلام.
      در قصیده ی ایشان آنجا که آمده
      لکن ای امراة في بلدي اذا أحبت رجلاً تُرمى بخمسين حجر.
      منظور از پنجاه سنگ پرتاب می کند چیست؟
      می تونید در این باره راهنماییم کنید؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *