ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که از سوی مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه یا وزارت امور خارجه انجام میگیرد و دارای اعتبار حقوقی و قانونی است. این نوع ترجمه تنها انتقال واژهها از یک زبان به زبان دیگر نیست، بلکه فرایندی است که در آن مدارک و اسناد رسمی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه تحصیلی، سند ازدواج یا طلاق، گواهی عدم سوءپیشینه، وکالتنامهها و اسناد تجاری بهطور دقیق و با رعایت اصطلاحات حقوقی و اداری به زبان مقصد برگردانده میشوند.
ویژگی اصلی ترجمه رسمی آن است که مترجم رسمی پس از انجام ترجمه، با امضا و مهر مخصوص خود صحت ترجمه را تضمین میکند. در بسیاری از موارد، این ترجمه باید به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسد تا قابلیت ارائه در سفارتخانهها، دانشگاهها و سازمانهای بینالمللی را داشته باشد.
اهمیت ترجمه رسمی زمانی آشکار میشود که افراد قصد مهاجرت، ادامه تحصیل در خارج از کشور، ثبت شرکت یا انجام فعالیتهای اقتصادی و حقوقی در کشور دیگر را دارند. بدون ترجمه رسمی اسناد، عملاً امکان پیگیری این امور وجود ندارد؛ زیرا نهادهای بینالمللی تنها مدارکی را معتبر میشناسند که توسط مترجم رسمی و مراجع ذیصلاح تأیید شده باشد.
تفاوت مهم ترجمه رسمی با ترجمه عادی در همین اعتبار حقوقی آن است. ترجمههای عادی – حتی اگر از نظر زبانی بسیار دقیق باشند – فاقد مهر و امضای مترجم رسمی هستند و در مراجع قانونی پذیرفته نمیشوند. از این رو، انتخاب مترجم رسمی و معتبر برای انجام این کار از اهمیت ویژهای برخوردار است.
در نهایت میتوان گفت ترجمه رسمی پلی مطمئن میان زبانها و نظامهای حقوقی مختلف است. این نوع ترجمه نهتنها تضمینکننده انتقال صحیح مفاهیم است، بلکه به اسناد هویت و رسمیت میبخشد و مسیر انجام امور بینالمللی را هموار میسازد.