ارزیابی ترجمه بر اساس نظریه هالیدی و حسن

روش های تحقیق

ارزیابی ترجمه بر اساس نظریه هالیدی و حسن : ارزیابی مقایسه ای انسجام در سوره علق و ترجمه آن از حداد عادل بر اساس نظریه هالیدی و حسن
از مسائلی که در زبان شناسی متن بنیاد همواره مورد توجه تحلیلگران متون مختلف قرار گرفته، انسجام (Cohesion) و هماهنگی انسجامی در متن است. در این پژوهش، بر اساس نسخه تکامل یافته از نظریه نظام مند هالیدی و حسن (۱۹۸۵م.)، و نیز مفهوم هماهنگی انسجامی که رقیه حسن در سال ۱۹۸۴میلادی مطرح نمود، عوامل انسجام در سوره علق و ترجمه آن از حداد عادل، به صورت گزینشی و استقرائی، به بوته نقد و ارزیابی توصیفی تحلیلی و آماری گذاشته می شود. نویسندگان برآنند تا با نگاهی فراجمله ای، با اتکا به نظریه مذکور، عوامل انسجام و نیز میزان این انسجام را در متن سوره علق و ترجمه آن مشخص نموده، سپس هر دو متن مبدا و مقصد را با یکدیگر مقایسه کنند. دستاورد پژوهش نشان می دهد که هر دو متن، منسجم هستند و با توجه به درصد بالای مشابهت متن مقصد با متن مبدا در نحوه کاربست عوامل انسجام، مترجم در انتقال مفاهیم ترجمه موفق بوده است

دانلود فایل کامل مقاله

نویسندگان: امرایی محمدحسن*, رضایی هفتادر غلامعباس, زندوکیلی محمدتقی

ارزیابی ترجمه بر اساس نظریه هالیدی و حسن

مایکل الگزاندر کِرکْوود هلیدی (به انگلیسی: Michael Alexander Kirkwood Halliday) معروف به ام. اِی. کِی. هلیدی (M. A. K. Halliday) و مایکل هلیدی (زادهٔ ۱۳ آوریل ۱۹۲۵ – درگذشتهٔ ۱۵ آوریل ۲۰۱۸) زبان‌شناس بریتانیایی مقیم استرالیا و توسعه‌دهندهٔ دستور زبان نقش‌گرای نظام‌بنیاد بود. هلیدی دانش‌آموختهٔ دانشگاه لندن بود. همسر او، رقیه حسن نیز استاد زبان‌شناسی بود.

همچنین بخوانید : تاثیرات ترجمه بر فرهنگ

You may also like

You may also like

Author: شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *