بوی ترجمه چیست ؟

هزینه ویرایش عربی

بوی ترجمه چیست ؟

منظور از بوی ترجمه چیست
در پژوهش های ترجمه این اصطلاح زیاد به چشم می خورد.
در تعریف بوی ترجمه باید گفت : یکی از نشانه های طبیعی و در واقع درست و دستورمند بودن ترجمه این است که بوی ترجمه ندهد. بوی ترجمه برای اولین بار توسط محمد علی جمالزاده به کار رفت.
جمالزاده می گوید: مترجم باید مطالب و مقصود خود را خوب بیان نماید و معانی و نکات را هر قدر مشکل باشد فروگذار ننموده که حتی المقدور درازتر و مفصل تر از متن نباشد و بوی ترجمه ندهد.
بنابراین باید گفت منظور از بوی ترجمه غرابت و غیر طبیعی بودن نحو و نحوه جملات در نهایت نثر و ساختار زبانی اثر ترجمه شده است

همچنین بخوانید : منظور از بوی ترجمه چیست ؟

منبع: ترجمه کاوی خرمشاهی

یک مترجم علاوه بر داشتن دانش و اطلاعات کافی از هر دو زبان مبدا و مقصد باید مهارت لازم جهت ترجمه متون و طریقه ی استفاده از ابزارهای ضروری ترجمه را داشته باشد. مترجم با ترجمه ای که خلق می کند همچون نویسندگان و نوازندگان به اثر خودش روح هنری ببخشد.

متن ترجمه شده دو بار خوانده شود و به یک سری نکات حتما توجه گردد: مقایسه ی متن اصلی و متن ترجمه شده که بین متن اصلی و متن ترجمه شده موردی از قلم نیفتاده باشد؛ نسبت به متن مبدا نویسنده وفادار باشید و تغییر عمده ای صورت نگرفته باشد. ترجمه بوی ترجمه ندهد؛ طبیعی جلوه کند توجه داشته باشید که شما می‌دانید دارید ترجمه می‌کنید اما مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند متنی که می‌خواند یک ترجمه است. گاهی برخی کلمات یا عبارت ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان ملموس و قابل درک نیستند سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی جایگزین کنید. ساده، روان و درست ترجمه کرده باشید. با مخاطب ارتباط برقرار کرده باشید و با فرهنگ زبان مقصد تطابق بدهید. اندازه متن ها تا جایی که امکان دارد یکی باشد. لحن نویسنده حفظ شود. نکات و علائم نگارشی و سجاوندی رعایت شده باشد. واژگان، اصطلاحات و زمان افعال درست ترجمه شده باشند.

بار دوم بازخوانی متن ترجمه حتما بسته به زمانی که برای ارائه ترجمه دارید یه وقفه ای صورت گیرد اگر زمان دارید که چند روز ولی اگر زمان اندکی دارید چند ساعت از ترجمه فاصله بگیرید و به ادامه ی زندگی بپردازید. حالا بعد یه وقفه برگردید و ترجمه را بررسی کنید. خود را به جای خواننده بگذارید و متن را دوباره بخوانید. نظرتان چیست؟ اگر از بخشی از متن خوشتان نمی‌آید، دلیلش چست؟ خود منتقد خود باشید و ترجمه‌های خود را بهتر کنید. متن ترجمه شده را به گونه ای مطالعه کنید که انگار دفعه ی اول است. خونسردی خود را حفظ کنید شاید بعد از وقفه صورت گرفته، احساس رضایتی نسبت به متن ترجمه شده نداشته باشید و خیلی جاها را تغییر بدهید. اگر هم خاک این رشته را به اندازه ی کافی خورده باشید ممکن است لذت ببرید و با خودتان بگویید: عجب اثری شد، از نویسنده هم بهتر نوشتم.

در صورت امکان هم حتما توصیه می شود که از شخصی در خواست کنید تا متن ترجمه ای شما را بخواند و صادقانه به شما بازخورد بدهد. اگر شخص خودش مترجم خبره و استاد این رشته باشد که چه بهتر در غیر این صورت از یکی از اقوام، دوستان و یا همکاران این درخواست شود.

منبع بخش دوم : bishtarazyek.com

You may also like

You may also like

Author: شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *