خانه / زبان عربی / ترجمه عربی / ترجمه فارسی قصیده متنبی به نام شعب بوان (ترجمه فارسی شعر متنبی)

ترجمه فارسی قصیده متنبی به نام شعب بوان (ترجمه فارسی شعر متنبی)

ترجمه شعر عربی

ترجمه فارسی قصیده متنبی به نام شعب بوان (ترجمه فارسی شعر متنبی)

ترجمه فارسی قصیده

ترجمه فارسی قصیده

ترجمه از کتاب شیراز نامه است و اشتباهاتی در آن مشاهده می شود
۱-مغانی الشعب طیبا فی المغانی = بمنزله الربیع من الزمان
۳ ملاعب جنه لو سار فیها = سلیمان لسار بترجمان
۸ لها ثمر تشیر إلیک منه = بأشربه وقفن بلا أوانی
۹ وأمواه یصل بها حصاها = صلیل الحلی فی أیدی الغوانی
۱۳ منازل لم یزل منها خیال = یشیعنی إلى النوبندجان
۱۴ إذا غنى الحمام الورق فیها = أجابته أغانی القیان
۱۵ ومن بالشعب أحوج من حمام = إذا غنى وناح إلى البیان
۱۷ یقول بشعب بوان حصانی = أعن هذا یسار إلى الطعان

ترجمه منثور :

ـ ترانه‌های شعب در معنا زیبایند، و به بهار زمانه می‌مانند؛
ـ تفرجگاه‌های بهشتی که اگر سلیمان در آنها بگردد، به زبانشان می‌آورد؛
ـ میوه‌ای دارد که آن را به تو می‌نمایاند و نوشیدنی‌هایی که پیوسته هستند
ـ و آب‌هایی گه ریگ‌هایش مترنمند، مثل ترنم آرایه‌ها در دستان رامشگران
ـ مناظر رؤیاییِ آن همیشه به نوبندجانم می‌برد
ـ آنگاه که پرنده می‌خواند برگهایش چون ترانه های کنیزان رامشگر پاسخش می‌دهند
ـ و که از کبوتر نیازمند تر است آنگاه که می‌خواند و غم در بیان دارد
ـ اسب من به شعبِ بوّان می‌گوید: آیا از اینجا راه به طعان دارد؟

ترجمه منظوم:

چون بهارِ زمانه‌ می‌ماند سخنِ نغز«شعب» و الحانش
کاش درآن بهشتِ روی‌زمین ترجمان می‌شدی سلیمانش
جلوه‌گر میوه‌های تازه و تر وشرابی که نیست پایانش
همچو ‌رامشگران به نغمه‌گری درکفِ جویْ ریگِ‌غلطانش
تا به «نوبندجان» برَد جان را جلوه‌ دلفریبِ بُستانش
مترنّم به شاخه هر برگیست چون بخواند هزار دستانش
عـاشقانِ حـزین خبر دارند که چه سوزی نهفته درجانش
مست‌و‌سرخوش‌مسیرِ«طعان»‌ را اسب پرسد ز «شعبِ بوانش»

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

شعر «آدونیس» شاعر مشهور عرب در مدح انقلاب اسلامی ایران

شعر «آدونیس» شاعر مشهور عرب در مدح انقلاب اسلامی ایران

شعر «آدونیس» شاعر مشهور عرب در مدح انقلاب اسلامی ایران خبرگزاری تسنیم: آدونیس، شاعر بزرگ …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *