نظریه اسکوپوس در ترجمه اسکوپوس، لغتی یونانی است به معنی «هدف» (aim) یا «مراد» (purpose)، و در دهه ۱۹۷۰ هانس. ی. ورمیر آن را به مثابه اصطلاحی برای مقصود و مراد ترجمه و عمل ترجمه، ارائه نمود. مهمترین اثر مکتوب در مورد نظریه اسکوپوس کتابی است با عنوان «شالوده نظریه […]

جایزه جهانی ترجمه ایران امسال پایه گذاری می شود محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: امسال جایزه جهانی ترجمه ایران در حوزه ترجمه‌های صادراتی در جشن ملی مترجمان پایه گذاری می‌شود. محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی […]

بررسی ترجمه شعر وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمه شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) نویسنده نرگس انصاری استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی، قزوین، ایران چکیده «وفاداری»، «بازآفرینی» و «آفرینش ادبی» سه رویکرد متمایز و مرتبط در ترجمه است […]

جنسیت و ترجمه نقش سیاست‌های حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی چکیده پژوهش حاضر می‌کوشد تأثیر سیاست‌ها و اقدامات دو دولت اصلاح‌طلب و اصولگرا را در حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران […]

نقد ترجمه از دیدگاه تحلیل انتقادی گفتمان دکتر فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبایی در سخنرانی خود در کارگاه ترجمه‌شناسی مدرسه تابستانی زبانشناسی که در دانشگاه کردستان برگزار شد، نقد ترجمه را از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی بررسی کرد. فرحزاد ابتدا به تعریف تحلیل انتقادی گفتمان پرداخت: به گفته روت […]

برگزاری نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس» همزمان با روز جهانی ترجمه به گزارش سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، در ابتدای این جلسه جان‌الله کریمی‌مطهر استاد دانشگاه تهران درباره جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه در طول تاریخ از سابقه بسیار طولانی برخوردار است. در ایران نیز این سابقه بسیار […]

انتقاد دوبلور کری گرانت از مترجمان بی‌سواد ابوالحسن تهامی‌نژاد معتقد است که مترجم باید همواره در حال آموختن و مطالعه باشد و بر دایره لغات و دانش ادبی‌اش بیفزاید تا بتواند آثار را به درستی ترجمه کرده تا برای مخاطب ملموس باشد. مهدی درستی: علاقه‌مندان به سینما از قدیم تا […]

روز جهانی ترجمه و مترجم روز جهانی ترجمه برابر است با ۳۰ سپتامبر. این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید. این روز از ۱۹۵۳ که توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه جشن گرفته می‌شود ولی از ۱۹۹۱ که فدراسیون آن را به […]

ارزش فرهنگی ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات (عربی- فارسی) برای دانلود فایل اصلی مقاله اینجا کلیک کنید نویسندگان شهریار نیازی* ؛ حافظ نصیری چکیده روش‌های ترجمه ضرب‌المثل‌ها و کنایات به عنوان بخشی از زبان و فرهنگ، نقش بسزایی را در برقراری ارتباطات ایفا می‌کند، علی‌رغم اینکه برخی بازتاب‌های فرهنگی گاهی در […]

بررسی خطاهای فراگیران زبان عربی در ترجمه “که” به عربی برای دانلود مستقیم اینجا کلیک کنید استاد راهنما: منصوره زرکوب منصوره زرکوب ، استاد مشاور: منیژه یوحنایی منیژه یوحنایی ، دانشجو: لیلا رییسی لیلا رییسی ، پایان‌نامه: وزارت علوم، تحقیقات و فناوری – دانشگاه اصفهان – دانشکده زبانهای خارجی – […]

زبان دومی که بلدیم ما را مترجم نمی‌کند علی‌اصغر حداد درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می‌گوید: مترجم بودن فن است و آموزش خود را می‌خواهد. اول اینکه آن شخص باید در زبان فارسی تبحر داشته باشد. وقتی زبان دوم را می‌خوانیم منفعل هستیم اما برای برگرداندن به فارسی ما زبان […]

دیدگاههای فرهنگی در ترجمه تاکنون به ترجمه یک نگاه زبانشناسی کرده ایم و گفته ایم که طبق رویکردهای زبانشناسی، ترجمه به معنای برگرداندن اطلاعات متن، تابع یک چارچوبهایی بوده است: انواع متن، انواع ترجمه، … شروع دیدگاههای فرهنگی با مکتبی است به نام مکتب مداخله(کردن) یا دستکاری(کردن) و به یک […]

خدمات شرکت ناسار