امروز : سه شنبه, ۲۰ آذر , ۱۳۹۷ - 3 ربيع ثاني 1440
شناسه خبر : 7069
  پرینتخانه » مقالات حوزه ترجمه تاریخ انتشار : ۳۱ خرداد ۱۳۹۶ - ۲۰:۳۲ | 108 بازدید | ارسال توسط :

ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار

ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبله‌شده در ایران برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید نویسندگان زینب صدقیان ۱؛ ناهید شاهوردیانی۲ ۱دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران ۲استادیار زبان و ادبیات فرانسه، […]

ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار

ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبله‌شده در ایران

برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید
نویسندگان
زینب صدقیان ۱؛ ناهید شاهوردیانی۲
۱دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران
۲استادیار زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
چکیده
در پژوهش حاضر، پس از برشمردن مشخصه‌های استاندارد ترجمه فیلم و مقایسه مراحل عملی این نوع ترجمه در ایران با مشخصه­های ذکرشده، معیارهایی برای ارزیابی کیفیت ترجمه فیلم معرفی می­شود. بدین­منظور، مدل ارزیابی آندره دوسار- که برای ترجمه ادبی و براساس «حذفیات، اضافات و انتقال معنا» طرح‌ریزی شده است- مدنظر قرار می­گیرد و کارکرد و اعتبار آن برای ارزیابی ترجمه فیلم بررسی می­شود. انتقال معنای کامل، انسجام متن، زبان و سبک ترجمه، مباحثی هستند که به‌عنوان معیار ارزیابی به آن­ها توجه شده است. برای عینیت­بخشیدن به این پژوهش، از دو فیلم فرانسوی همسرایان و یکشنبه طولانی نامزدی- که نسخه دوبله‌شده آن‌ها بارها از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شده- مثال‌هایی ارائه می­شود.
کلیدواژه ها
انتقال معنا؛ ترجمه فیلم؛ دوبلاژ؛ مدل ارزیابی؛ مدل دوسار؛ همسرایان؛ یکشنبه طولانی نامزدی


ترجمه فیلم چیست
ترجمه فیلم با ترجمه متون کاملا متفاوت است.به گفته کارشناسان شخص مترجم باید اشراف کامل به هردو زبان و همچنین فرهنگ هردو کشور داشته باشد .لازم به ذکر است که ترجمه برای دوبله با ترجمه برای زیرنویس هم متفاوت است. در ترجمه به صورت زیرنویس باید خلاصه نویسی کرد و در ترجمه برای دوبله باید از کلماتی استفاده کرد که با حرکت لب ها هماهنگ باشد. یکی دیگر از نکات این است که مترجم فیلم باید خود علاقه مند به سینما و فیلم باشد تا بتواند ترجمه بهتری را انجام دهد .یکی دیگر از ویژگی هایی که مترجم فیلم باید داشته باشد این است که با انتخاب کلمات مناسب بتواند حس و لحن را انتقال دهد.

|
برچسب ها

این مطلب بدون برچسب می باشد.

به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : ۰
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.