خانه / دانلود مقالات ادبی / مقالات حوزه ترجمه / ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبله‌شده در ایران

ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبله‌شده در ایران

ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبله‌شده در ایران

برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید
نویسندگان
زینب صدقیان ۱؛ ناهید شاهوردیانی۲
۱دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران
۲استادیار زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
چکیده
در پژوهش حاضر، پس از برشمردن مشخصه‌های استاندارد ترجمه فیلم و مقایسه مراحل عملی این نوع ترجمه در ایران با مشخصه­های ذکرشده، معیارهایی برای ارزیابی کیفیت ترجمه فیلم معرفی می­شود. بدین­منظور، مدل ارزیابی آندره دوسار- که برای ترجمه ادبی و براساس «حذفیات، اضافات و انتقال معنا» طرح‌ریزی شده است- مدنظر قرار می­گیرد و کارکرد و اعتبار آن برای ارزیابی ترجمه فیلم بررسی می­شود. انتقال معنای کامل، انسجام متن، زبان و سبک ترجمه، مباحثی هستند که به‌عنوان معیار ارزیابی به آن­ها توجه شده است. برای عینیت­بخشیدن به این پژوهش، از دو فیلم فرانسوی همسرایان و یکشنبه طولانی نامزدی- که نسخه دوبله‌شده آن‌ها بارها از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شده- مثال‌هایی ارائه می­شود.
کلیدواژه ها
انتقال معنا؛ ترجمه فیلم؛ دوبلاژ؛ مدل ارزیابی؛ مدل دوسار؛ همسرایان؛ یکشنبه طولانی نامزدی

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

دانلود کتاب دراسات الترجمة - سوزان باسنت (ترجمه فواد عبدالمطلب)

مسائل و مشکلات ترجمه

مسائل و مشکلات ترجمه مسائل و مشکلاتی که پیش روی ترجمه است را می توان …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *