ترجمه استعاره های مفهومی
معادلیابی استعارههای مفهومی در ترجمه عربی رمان «چشمهایش» بر اساس الگوی آلوارز
برای دانلود فایل کامل مقاله اینجا کلیک کنید
المؤلف
حبیب کشاورز
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان
المستخلص
استعاره مفهومی با استعاره سنّتی متفاوت است و اساس آن بر تشبیه نیست. همچنین استعاره مفهومی تنها به حوزه زبان محدود نمیشود؛ بلکه سراسر زندگی روزمره، از جمله حوزه اندیشه و عمل را در بر میگیرد. این نوع استعاره ما را قادر میسازد موضوعی نسبتاً انتزاعی یا فاقد ساخت را بر اساس امری عینی، ملموس کنیم. ترجمه این نوع استعاره یکی از چالشهای مهمّ پیشروی مترجمان است و عدم توجّه به ترجمه استعاره مفهومی و انتخاب شیوۀ نادرست در برگردان این استعارهها کیفیت ترجمه را پایین میآورد. در این مقاله به شیوه توصیفی-تحلیلی سعی داریم روشهای ترجمه استعاره مفهومی در ترجمه عربی رمان «چشمهایش» را که احمد موسی انجام داده، بر اساس الگوی آلوارز بررسی کنیم. هدف از پژوهش این است که علاوه بر ارزیابی استعارههای مفهومی ترجمه رمان «چشمهایش»، الگویی برای ترجمه این نوع استعاره برای سایر مترجمان معرفی کنیم. آلوارز در الگوی خود ۵ شیوه را برای ترجمه استعاره معرفی کردهاست. یافتههای تحقیق نشان میدهد که مترجم از میان این پنج روش بیشترین استفاده را از روش (انتقال تصویری یکسان به زبان مقصد) و (تبدیل استعاره به مفهوم) کرده و از روش (ترجمه استعاره با تبدیل آن به تشبیه به علاوه مفهوم) در هیچ مورد استفاده نکردهاست.
الکلمات الرئیسیه
ترجمۀ استعاره مفهومی آنتونیا آلوارز چشمهایش بزرگ علوی احمد موسی
ترجمه استعاره های مفهومی
همچنین بخوانید : نگاهی به ادبیات از دیدگاه زبان شناسی
سایر مقالات دکتر حبیب کشاورز را اینجا بخوانید