ترجمه تابوهای زبانی
دانلود فایل کامل مقاله از اینجا
ترجمه فارسی تابوی های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه ای
نویسندگان: مهدیزادخانی میلاد*, نوروزی عبداله, شکوهمند فرزانه
حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمه دیداری شنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهش های نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمه دیداری شنیداری پرداخته اند. از این رو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، ۱۹۹۴) را به زبان اصلی تماشا کنند و سپس متن فیلم را به فارسی ترجمه کنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفه ای این فیلم، راهکارهای به کاررفته توسط دانشجویان در مواجه با نمودهای زبان تابو با ترجمه حرفه ای و رسمی آن قابل مقایسه و بررسی بود. نتایج نشان می دهد که شرکت کنندگان با حذف اغلب نمودهای زبان تابو مانند ترجمه حرفه ای، از راهکارهای ترجمه حرفه ای و رسمی ترجمه دیداری شنیداری استفاده می کنند. هرچند، دومین راهکار استفاده شده از نظر میانگین تعداد کاربرد در میان دانشجویان، جانشینی نمود زبان تابو با زبان غیرتابو است، ترجمه رسمی سعی کرده با کاهش اثر نمود زبان تابو، آن را حفظ کند. پیشنهاد می شود از آنجایی که ترجمه مؤثر نمودهای زبان تابو می تواند نقش مهمی در موفقیت محصولات دیداری شنیداری ایفا کند، از نتایج مقاله حاضر برای افزایش آگاهی بیشتر دانشجویان در ترجمه آن ها استفاده شود.
همچنین بخوانید: ارزیابی ترجمه قرآن بر اساس الگوی برمن
ترجمه تابوهای زبانی
تابوهای زبانی
زبانِ تابو (تابوهای زبانی) همیشه توجه را به خود جلب میکند؛ هرچند طی سالها این موضوع چندان مورد توجه دانشگاهیان واقع نشده بود؛ اما خوشبختانه، این نگاه تغییر کرده است؛ چراکه پژوهشگران دریافتهاند تمام جنبههای زبان دارای پتانسیل متفاوت برای نشان دادن واقعیتهای مهمی از یک فرد هستند در مورد اینکه که هستیم و ذهن مان چگونه کار میکند. کتاب جدیدی از روانشناس شناختی بنجامین ک. برگن به زبان عامیانه به رشته تحریر درآمده که میتواند مجموعهای از چیزهای جالب و سرگرم کننده را که ممکن است در رابطه با کلمات ناپسند درک نکنیم، نشان میدهد. در این کتاب به پنج واقعیت شگفتانگیز در مورد فحش اشاره شده است. بنجامین کی برگن؛ یک استاد علوم شناختی در دانشگاه کالیفرنیا، سن دیهگوست که در زمینه زبانشناختی پژوهشهای مختلفی را انجام داده است. او همچنین مقالاتی در Wired، Scientific American، Psychology Today، The Guardianو … منتشر کرده است. او هماکنون در سندیهگو زندگی میکند. از وی تاکنون سه کتاب منتشر شده که در ادامه بخشهایی از کتاب what the F را مرور میکنیم.
۱. بعضی از زبانها، واژههای توهینآمیز نداشتهاند
برگن اشاره میکند که اگرچه در کشوری مثل ژاپن روشهایی برای توهین به دیگران و همچنین کلماتی درخصوص جنسیت و اسکاتولوژیک، وجود دارد که فرد میتواند از آنها به عنوان کلمات سوگند استفاده کند؛ اما این واژه ها حداقلیست. بههمیندلیل است که Ichiro Suzuki؛ بازیکن بیسبال، که در لیگ حرفهای انگلیس و اسپانیا بازی میکرد، در مصاحبهای گفت که «زبانهای غربی به من اجازه میدهند چیزهایی را بگویم که من نمیتوانم بگویم».
۲. ادبیات فحاشی از گرامر مرسوم ادبی پیروی نمیکند
گاه جملاتی که بهعنوان فحش یا توهین و تحقیر استفاده میشوند، بهشکلی خلاصه ادا شده و بر زبان میآیند که ساختار دستور زبان را بههم میریزند و گاه نیز بخشی از جمله پسوپیش یا حذف میشود. به همین جهت است که این عبارات در زمره ادبیات کوچه و خیابان قرار میگیرند و با قواعد جملهبندی ادبی ساخته نمیشوند؛ مانند «لعنت» که در واقع نه یک کلمه، بلکه یک جمله کوتاهشده است.
۳. استفاده ابزاری توهینآمیز از اسامی حیوانات
امروزه استفاده متفاوت از اسامی حیوانات در فرهنگهای مختلف بسیار رایج است و بهعبارت دیگر، اسامی حیوانات یکیاز قدیمیترین انواع فحشها بهشمار میروند؛ همچنانکه حیواناتی همچون گاو، گوسفند، خر و… بهعنوان نوعی لفظ توهینآمیز بهمعنای کمبود سطح شعور رایج هستند یا مرغ و جوجه، نمادی از ترس بهشمار میروند یا سگ را برای افراد عصبانی استفاده میکنند که مدام به موضوعات مختلف گیر میدهند یا عصبانیت خود را بهشکل فریاد بروز میدهند.
۴. اختلال فحاشی، COPROLALIA نامیده میشود
یکی از علائم سندرم توره، که یک عارضه عصبیست که به وسیله ترکیبی از حرکات و صداهایِ ناخواسته توصیف میشود، تمایل غیرقابلکنترل برای استفاده از الفاظ نامناسب و رکیک است. تحقیقات روی مغز انسان نشان میدهد که ممکن است این تمایل به استفاده از واژههای خاص، بیشتر در ارتباط با مراکز عاطفی مغز باشد. واژه Coprolalia کلمهایست که از یونانی بهمعنای مدفوع آمده است و از آن بهعنوان اختلال فحاشی یاد میشود.
ترجمه تابوهای زبانی
دانلود مقاله