ترجمه ما شبیه به لیس

ترجمه ما شبیه به لیس

158{icon} {views}

ترجمه ما شبیه به لیس

آسیب شناسی ترجمه مای شبیه به لیس در جزء اول و دوم قرآن کریم ( بر اساس نظریه کارمن گارسس)
نویسندگان

علی اسودی ۱ سودابه مظفری ۲ اکرم زارع ۲

مشاهده فایل اصلی مقاله

همچنین بخوانید : دانلود مقاله کارآفرینی در رشته عربی

چکیده

قرآن کریم به دلیل دارا بودن معارف بلند آسمانی همواره مورد توجه دانشمندان و عربی پژوهان سراسر جهان واقع شده است. به این ترتیب ترجمه ی این کتاب ارزشمند از اهمیت خاص و ویژه ای برخوردار است از این رو هر ساله هزاران مقاله و پایان نامه با محوریت ارزیابی ترجمه های قرآن کریم به رشته ی نگارش در می آید تا کم و کیف صحت ترجمه این کتاب مقدس، آشکار شود. از میان ترجمه های فارسی قرآن کریم همواره ترجمه های وفادار آن مورد توجه بیشتری از سوی خوانندگان و محققان قرار گرفته است، از جمله مترجمانی که با وفاداری تمام این مصحف شریف را به زبان فارسی ترجمه کرده اند می توان از مکارم شیرازی، مشکینی، الهی قمشه ای، خرمشاهی و فولادوند نام برد. این ترجمه ها با وجود وفاداری نسبت به متن قرآن کریم همچون هر اثر ادبی دیگری همچنان که از نقاط قوت سود می برد ممکن است از کاستی ها به دور نباشد، به این ترتیب پژوهش حاضر با تکیه بر الگوی ارزیابی ترجمه ارائه شده توسط کارمن گارسس (۱۹۹۴) و بر اساس سطح دوم این نظریه ترجمه های این مترجمین را در حوزه ی « مای شبیه به لیس» مورد پژوهش و ارزیابی قرار داد و پس از بررسی به این نتیجه دست یافت که مهمترین عامل در ضعف ترجمه های ذکر شده در این حوزه عدم اهتمام به معادل یابی صحیح در زبان مقصد و نادیده گرفتن تصریحات خداوند در این کتاب ارزشمند ( قبض نحوی) بوده است.

کلیدواژه‌ها

قرآن کریم نظریه کارمن گارسس بحث ما شبیه به لیس ترجمه های وفادار قرآن کریم

You may also like

You may also like

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

طراحی سایت و سئو و طراحی قالب توسط : شرکت نوین پرداز گستر پارسیان