روش های تحقیقانواع روش تحقیق مقاله

تفاوت ترجمه و محلی سازی در صنعت ترجمه – ترجمه کنیم یا محلی سازی؟
هنگامی که تصمیم می‌گیرید وبسایت و یا برنامه‌ی موبایلی خود را در زبان دیگری ارائه دهید، دو گزینه پیش رو دارید: ترجمه یا محلی سازی. در ظاهر ممکن است هر دوی این مفاهیم یکسان به نظر برسند، و در اکثر جاها نیز می‌بینیم از این دو مفهوم به جای هم استفاده می‌شود. اما تفاوت ترجمه و محلی سازی در چیست؟
ترجمه

ترجمه را می‌توان شکل ساده شده‌ی محلی سازی دانست. ترجمه فرآیند تبدیل کلمه‌ها و متن به متون و جملات معادل زبان مقصد می‌باشد. ترجمه تنها به تبدیل و برگردان «متن» می‌پردازد که در بهترین حالت گرامر، ساختار و حتی در صورت امکان ویژگی‌های ظاهری متن را نیز در کنار معنا حفظ می‌کند. معمولاً فردی که این فرآیند را انجام می‌دهد همان مترجم خوانده می‌شود که بر هر دو زبان اشراف دارد.
محلی سازی

محلی سازی نیز شامل ترجمه می‌شود، اما فراتر از ترجمه بوده و سبک و سیاق و جزئیات زبان را هم در نظر می‌گیرد. هدف محلی سازی این است که متن حاصل به نظر طوری برسد که گویی دقیقاً به همان زبان نوشته شده است، نه ترجمه. متن محلی سازی شده انتظارات بازار، ویژگی‌های سبکی و استانداردهای فنی را رعایت می‌کند. پس در متن محلی سازی شده مثل‌ها، ارجاع‌ها و اشارات فرهنگی، رنگ‌ها، سیستم‌های اندازه‌گیری، واحدهای پول و … در نظر گرفته و تبدیل و ترجمه می‌شوند. این متن‌ها طوری ترجمه و نوشته می‌شوند که گویی یک فرد بومی آن را نوشته و دقیقاً از کلمات و جملات رایج و سلیس موجود در زبان استفاده می‌کنند.

حتی شعارها و مشوق‌های تبلیغاتی نیز باید دقیقاً مطابق با فرهنگ و زبان مقصد بومی سازی شوند، نه صرف ترجمه‌ی متون و کلمه‌های متن مبدإ.
ترجمه کنیم یا محلی سازی؟

کاملاً بستگی به هدف و مخاطب هدف شما دارد. ترجمه بیشتر مناسب برای محتوای فنی، مانند متون پزشکی، تکنولوژیکی و یا حتی متون قانونی است. در مقابل محلی سازی برای وبسایت‌ها، برنامه‌های موبایلی، توضیحات محصول و دیگر محتویات بازاریابی و مخاطب‌پسند مناسب است.

هر محتوایی که با هدف فروش محصول و یا متقاعد کردن خواننده به انجام کاری نوشته شده باشد باید محلی سازی شود.

البته ناگفته نماند تفاوت ترجمه و محلی سازی ممکن است بر اساس نظریه‌های مشهور مبانی مطالعات ترجمه نام‌ها و عناوین مختلف و فنی‌تری داشته باشند، اما در بازار ترجمه، هنگامی که می‌خواهیم وبسایت یا برنامه‌ی موبایلیِ خود را به زبان دیگری ارائه دهیم، با خدمات آژانس‌های ترجمه‌ی مختلفی روبرو هستیم که این دو مفهوم در آن‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد.

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *