رمان عربی ترجمه نشدهرمان عربی ترجمه نشده

رمان عربی ترجمه نشده
دانلود رمان عربی الرئیس نوشته محمد العدوی
این رمان تا جایی که اطلاع دارم به زبان فارسی ترجمه نشده است

برای دانلود مستقیم رمان اینجا کلیک کنید

فی هذا العمل الفنّی الرائق تمتزج شخصیّتا الراوی والمروی عنه بنعومه کما تمتزج الأرواح العاشقه. فلا تستشعر نفورًا لتغیُّر المکان، ولا تُحسّ توجُسًّا من الارتحال بین الأزمان. فی هذه السیمفونیّه امتزج العدوی بابن سینا؛ فما عُدت تستطیع التفرقه بینهما، فقد نُسجا فی دقّه وبراعه شعریّه کما یُنسج بساطٌ فارسیّ من الصوف أو الحریر الطبیعی؛ دقیق الصنع بارع الألوان. وإذا کان بعض النُقاد یعتبر العمل الفنّی الحقیقیّ سیره ذاتیّه، فإن هذه الروایه هی سیره ذاتیّه للمؤلف بقدر ما هی سیره للطبیب الفیلسوف ابن سینا. هی سیره ابن سینا کما انطبعت فی روح کاتبها الذی رسم من تمازج الأرواح لوحه لا مثیل لها.
المؤلف
محمد العدوی طبیب تخرج من جامعه المنصوره، تخصص فی طب العیون.

کانت دراسته قبل الجامعیه کلها فی المدینه المنوره، لفت الانتباه بسلاسه عباراته ورشاقتها وأسلوبه السهل العمیق فی آن واحد، یکتب لعده مواقع ومجلات عربیه، یعمل أیضا فی مجال إنتاج الأفلام الوثائقیه، کتب وأخرج فیلم “الغازی مصطفى کمال”.
خلاصه رمان به عربی
قسم محمد العدوی روایته، التی صدرت عن تنویر للنشر والإعلام؛ إلى صاله دخول وأربع قاعات/ جولات ثم استراحه للخروج. وهو فی ذلک یبنی بنیه سردیه واضحه المعالم، وإن کانت بنیه دائریه غیر نهائیه؛ فهی لیست خطیه أفقیه طوباویه معلومه البدایه والنهایه تبدأ فیها الأحداث وتنتهی بطریقه التأریخ المیت، الذی یقطع الصله بین الماضی والحاضر والمستقبل! ولا هی بذات الوقت شظایا سردیه سائله لا ملامح لها مثل أدب الحداثیین العرب. إنها بنیه یکملها القارئ بوعیه التاریخی وإدراکه الخاص. فهی عباره عن دوائر مُتقاطعه لا تمثل سردیه کامله، وإنما تمثل مقومات لاکتمال السردیه فی وجدان القارئ؛ ذلک أن الأحداث عند العدوی- مثله فی ذلک مثل کل فنان مُخلص- لا تبدأ وتنتهی فی نصه، بل تبدأ فی النص وتنتهی عند القارئ، أو العکس؛ یدخلها القارئ مُحملاً بأسئلته فیُکمل بأحداثها سردیته الخاصه. وهی أشبه بفیض ابن سینا الفلسفی؛ فالحدث یتوالد عند آخر فی مسار لولبی یطوی قدراً من التکرار، لیُفسح القطع الدرامی مجالا للخیال لثلا تتبدد شعریه الوجود ببروده الفلسفه وضیق أفق التاریخ.

وقد خُصِّصت بعض قاعات المبنى لعرض لوحات سریعه تکشِفُ کل منها مشهدًا دالًا فی سیاق إطلال الطائر على العالم فی بحثه عن الحق، وخصصت أخرى لأشخاص أو أشیاء أو مدن أو أفکار تشکّل معًا، فی السیاق الذی طرحت فیه؛ بنیه شعریهّ مُتجانسه بغیر التحامٍ عضوی. بنیه مصوَّره حیهّ للإدراک البشریّ للوجود فی لحظه معینه… فی لحظه تکوّن هذا الإدراک النابض بالحیاه قبل أن ینغلق ویتکلَّسّ بالاعتیاد والتحیُّز والاستسهال وتغیّر زاویه الرؤیه: حین یبدأ الإنسان نظره إلى العالم من الأرض، من بین الأطلال؛ طامعًا فی إقامه بناء هشّ یعلو به على الأطلال بعد أن ضاقت معرفته إلى الدرجه التی جهل فیها مدى اتساع أرض الله سبحانه. فیشیدّ وجودًا منقوص الحیاه على شفا جرف هار.

إن بطل الروایه لم یستشعر الغربه حین حطَّ رحاله فی مطار طهران للمرهّ الأولى، على عکس غربه سیدّ قطب فی أمریکا التی عبَّر عنها فی رسائله لـ توفیق الحکیم وأنور المعدّاوی؛ لیس بسبب التشابهُ الظاهر بین الوجوه والحروف الأبجدیه، لکنه لسببٍ أعمقٍ یتکشَّفُ لنا فی أول لوحه فی قاعته الأولى: أن الآیات القرآنیّه التی رآها منحوته فی المسجد العثمانی بـ المدینه المنوره هی عینها الآیات التی رآها منقوشه فی أنحاء إیران، وسمعها تتردد فی کل مکان بأصوات المقرئین المصریین. ” کنتم خیر أمه أخرجت للناس”؛ إنها عین الآیات التی حلم بطلنا بأن تنحفِر فی القلوب کما انحفرت فی الحجاره، لتصیر الوحده حقیقه یدُرکِها کل موحّد مُتحققًا بهذا الإدراک، الذی لن یتجسَّد عیاناً بصورته “المثالیه” أبدًا؛ بدل بقائها صوره مثالیه خیالیه لا یدُرکها إلا خواص الناس ممن أوتوا قدره على النفاذ للحقائق التی شوَّشت علیها جهاله الخلائق. وإذا کانت الحجاره تحفظ النقش وتحتضن الآی دهورًا، فإن القلوب تغفل وتنطمس منها الآیات کل حین. وصدق سبحانه حین وصف قلوب بنی إسرائیل بأنها کالحجاره، أو أشد قسوه. وقلوب أکثر الخلق أشدّ قسوه!

إن هذه القصیده الروائیه لا تناقش إشکالیاّت محلیهّ جزئیّه، أو تسلطّ الضوء على خلافات أیدیولوجیهّ ضیقّه. إنها لیست مهمومه بالقصص الصغرى فی ذاتها، وإن کانت تنظم بعضها فی جمل موسیقیهّ تکوّن معًا هذه السیمفونیّه الإنسانیّه الرحبه. إنها روایه الأسئله الکبرى والسردیّات الکبرى والهموم الکبرى والآمال الکبرى. أسئله الدین والحریهّ، والثقافه والسیاسه، بل والعلاقه الإشکالیهّ الأزلیهّ بین المثقّف والسلطه. المثقف الذی مثلّه ابن سینا فی نصّ العدوی، معاصرًا لـ أبی الریحان البیرونی والفردوسی شاعر الملوک.

وکما انطلق العدوی فی رحلته من مدینه النبیّ؛ ها هو یعود إلیها بصُحبه فتاه بوسنویهّ من بنات الحرب. فتاه تذکّرنا بأن ما قصّه العدوی حلم مرجو، بل وممکن التحقق؛ برغم واقع الاستضعاف الذی لا زال حاضرًا بشکل موجع، حاضر فی صوره الفتاه البوسنویه التی کانت ثمره اغتصاب جندی صربی لأمها. وهی الفتاه التی ربتّها جدّتها وترعى إیران تعلیمها هی وغیرها لأهدافٍ مذهبیهٍ. إنها لیست صوره الوحده التی حلمُ بها تنطلق من السماء وتعود للأصل السماوی. إنها حرکه “فرقیهّ” شائهه وإن تدثّرت بثوب الوحده. إنها حرکه تکرسّ واقع الاستضعاف والتجزئه بدیباجات وحدویهّ.

لقد انتهت رحله العدوی عند مرقد سیدّنا رسول اللهّ صلى اللهّ علیه وسلم؛ مُسلمّاً علیه وعلى جاریه ووزیریه: أبی بکر وعمر رضوان اللهّ علیهم، ثم ثنىّ بزیاره أهل البقیع وعلى رأسهم ذی النورین. إن هذه النهایه تشیر لتجدُّد الصیروره ولیس لانغلاق المجال التاریخی. فکأنه ألقى على الأعتاب النبویهّ تقریرًا قلبیاً عن رحلته بین أمه محمد؛ طاعه لمحمد صلى اللهّ علیه وسلم. وهو “التقریر” الذی یعود بعده العدوی لیحُلقّ ممُارسًا مهامه کمستخلف.

رمان عربی ترجمه نشده

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *