فهم زبان عربی برای ترجمه قرآن و آثار معرفتی کافی نیست

فهم زبان عربی برای ترجمه قرآن و آثار معرفتی کافی نیست

به گزارش ایکنا از قم، علی موسوی‌گرمارودی، مترجم قرآن امروز، ۱۱ شهریورماه در مراسم رونمایی از «ترجمه‌ای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر» در بنیاد فرهنگی امامت با اشاره به کار فاخری که در ترجمه این اثر انجام شده است، گفت: خوشبختانه تیم خوبی از فعالان عرصه ادبیات عرب و همچنین ادبیات پارسی برای ترجمه این اثر گرانسنگ گردهم آمدند.

نثر خسی در میقات جلال آل‌احمد الگو باشد
وی افزود: سبک و نثر معیار با هم تفاوت دارند زیرا هر کسی نمی‌تواند با فهم ادبیات کهن به استفاده از آنها در ادبیات خاص امروز بپردازد؛ امروزه حتی نمی‌توان نثر گلستان سعدی را نیز سرمشق نثر امروز دانست بلکه امروز نثر خسی در میقات جلال آل‌احمد الگو است و باید از این گونه نثرها استفاده کرد.
وی با اشاره به لوازم ترجمه بیان کرد: در یک ترجمه درست و روان نباید ساختار نحوی زبان عرب رعایت شود یعنی نباید دقیقا مطابق با آن ساختار نحوی ترجمه کرد زیرا اگر چنین شود یک نثر ابتر خواهد بود و منظور را نیز به مخاطب فارس زبان منتقل نمی‌کند، زیرا که در عربی و فارسی تفاوت‌های بسیاری در به کار برد فعل در اول و آخر جمله و حروف اضافه و صفت وجود دارد.

دستگاه تأکیدات زبان فارسی با تاکیدات زبان عربی کاملا متفاوت است
گرمارودی تصریح کرد: دستگاه تاکیدات زبان فارسی با تاکیدات زبان عربی که از شاخه‌های زبان سامی است کاملا متفاوت است و عدم فهم دقیق این مساله از سوی مترجم ممکن است ترجمه‌ها را از نظر معنوی دچار اشتباهات فاحش کند.

تفاوت‌های گسترده استفاده از صفات و قیود و کلمات و منظور آنها در عربی و فارسی
این ادیب و پژوهشگر ادبی با اشاره به تفاوت‌های گسترده استفاده از صفات و قیود و افعال و جمله سازی‌ها و حتی کاربرد کلمات و منظور آنها در عربی و فارسی اظهار کرد: به همین ادله است که کسی باید این ترجمه‌ها را به عهده بگیرد که کاربردهای جوازی شعری و معنوی و نثری را به خوبی بداند زیرا اگر کسی به این دو حوزه تسلط نداشته باشد قطعا در وادی اشتباهات گسترده خواهد افتاد.
وی گفت: مساله حفظ امانت، از مساله حفظ سیاق زبان پارسی جدا است و نباید این دو را باهم اشتباه کرد؛ شهید مطهری نیز به این مساله در خصوص یکی از ترجمه‌های قرآن(مرحوم پاینده) اشاره می‌کند و نمونه‌های این مساله فنی را نیز بیان می‌کند؛ هر کسی نمی‌تواند با فهم ساده عربی به ترجمه قرآن و آثار معرفتی اقدام کند.
انتهای پیام

شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *