نوشتن چکیده برای مقاله عربیمقاله - چکیده

بیدج: کمبود مترجم و نبود متولی ادبیات ما را از جهانی شدن دور کرده است
منبع: تسنیم
وسی بیدج مترجم می‌گوید: ادبیات فارسی در سال‌های اخیر در جهان عرب گسترش بیشتری یافته است،‌ اما این گسترش بیشتر مرهون تلاش‌های فردی بوده و به نظر می‌رسد نیازمند نهادی مرجع و متولی برای ساماندهی این حوزه هستیم.
موسی بیدج، نویسنده و مترجم، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا ، با اشاره به وضعیت ترجمه و انتشار آثار ادبیات داستانی و شعر ایران در جهان عرب گفت: خوشبختانه وضعیت نسبت به سال های نه چندان دور گذشته بهتر شده است، به ویژه اینکه چند شاعر هستند که فعالیت های خوبی دارند. در حوزه ادبیات داستانی نیز اتفاقات خوبی رخ داده است. احمد موسی، نویسنده و مترجم مراکشی کتاب هایی از نویسندگان ایرانی همچون شفیعی کدکنی، احمد محمود و… را ترجمه کرده است. این ها نشان می دهد حرکت ادبیات فارسی در جهان عرب گسترده تر است.

وی ادامه داد: این حرکت بیشتر نتیجه ابتکارات فردی بوده است و خود شخص دریافته این کار را ترجمه کند . معمولاً اساتید دانشگاه در کشورهای مراکش ، اردن، عراق ، هلند و… تسلط به زبان فارسی داشته و در نتیجه به ترجمه روی آوردند؛ بنابراین در کل باید گفت که فضا بهتر شده و حرکت های بیشتری انجام شده است.

بیدج تصریح کرد: اما با وجود همه این موفقیت ها، هدف باید ترسیم چشم انداز ادبیات فارسی در جهان عرب باشد. همه کسانی که در این زمینه فعال هستند، باید در این زمینه تلاش کنند، البته مسئله به این سادگی ها نیست، با این فرد گرایی ها امکان رسیدن به این وضعیت میسر نیست ، بلکه باید حمایت بیشتری از سوی نهادهای ذیربط صورت گیرد.

این مترجم زبان عرب با اشاره به فعالیت برخی از نهادهای فرهنگی در این زمینه گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری فعالیت هایی در این زمینه انجام می دهد، این مسائل خوب است، اما کافی نیست. ما باید به سمتی برویم که قفسه ای از کتاب های ادبیات امروز ایران را در جهان عرب داشته باشیم. ما کتاب های خوبی با محتوای ارزنده و مملو از مباحث انسانی داریم که می تواند به زبان عربی ترجمه شود. همه ما مسئولیت داریم که در این مسیر قدم برداریم، ما باید پیشینه ادبیات فارسی را به جهان عرب نشان دهیم، اما لازمه این امر تربیت مترجم برای زبان های مختلف است.

وی در پاسخ به اینکه شناخت جهان عرب از ادبیات معاصر فارسی بیشتر است یا ادبیات کلاسیک گفت: در زمینه ادبیات معاصر ما چندان بروز عمل نکرده ایم، به عبارت دیگر همین که کتاب منتشر شده در 10 سال پیش ایران را امروز ترجمه کنیم ، باز هم خوب است، ادبیات کلاسیک البته بیشتر مورد توجه قرار گرفته است. ترجمه ادبیات کلاسیک را دیر شروع کرده ایم ، اما لازم است.

بیدج تصریح کرد: من خود شخصاً شعر امروز عرب را به فارسی ترجمه کرده ام، شعر امروز امروز ایران را به عربی ترجمه کرده ام، اما این ها به صورت سیستماتیک انجام نشده است. اینکه مثلا بگویم ما در 10 سال گذشته از میان 100 رمان منتشر شده 10 رمان برتر را انتخاب کرده و ترجمه کرده ایم، نیست، چرا که اولا ً تعداد مترجمان حرفه ای ما به انگشتان دست هم نمی رسد، ثانیاً مترجمان پراکنده هستند و هر کدام دریک کشور زندگی می کنند ، معمولاً از کار هم خبر ندارند به صورت خودجوش و علاقه مند به کار ترجمه روی می آورند، در حالی که برای اقدام سیستماتیک در زمینه ترجمه نیازمند نهادی به عنوان مرجع هستیم که با یک برنامه ریزی کار را دنبال کند ، ما چنین نهادی را نداریم بنابراین پراکنده کار انجام می شود.

وی با اشاره به میزان استقبال از آثار ایرانی در جهان عرب نیز گفت: باید دید وقتی صحبت از استقبال می کنیم ، از چه حرف می زنیم . زمانی که از یک کتاب در کشور خودمان 500 نسخه منتشر می شود، نباید انتظار داشته باشیم تعداد نسخه های ترجمه شده بیشتر باشد ، اما استقبال خوب است، فرقی هم بین داستان و شعر نیست، اما معمولاً از رمان ها بیشتر استقبال می شود. کتاب های خاطرات به ویژه خاطرات چهره های مشهور نیز بسیار مورد توجه هستند، مردمان جهان عرب می خواهند بدانند این شخصیت ها چه کرده اند و زندگی شان چطور بوده است؟

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *