شناسه خبر : 12467
  پرینتخانه » زبان عربی 355 بازدید | ارسال توسط :

بررسی نقش ترجمه در حفظ تنوع فرهنگی و زبانی در همایش ملی ترجمه 2018

بررسی نقش ترجمه در حفظ تنوع فرهنگی و زبانی در همایش ملی ترجمه 2018 همایش ملی ترجمه 2018 با عنوان / نقش ترجمه در حفظ تنوع فرهنگی و زبانی/ در کتابخانه ملی الاسد در دمشق از ساعت 10 صبح فردا آغاز به کار می کند. تعریب کلمات در آموزش عالی، نقش ترجمه در تعریب علم […]

بررسی نقش ترجمه در حفظ تنوع فرهنگی و زبانی در همایش ملی ترجمه 2018

بررسی نقش ترجمه در حفظ تنوع فرهنگی و زبانی در همایش ملی ترجمه 2018

همایش ملی ترجمه 2018 با عنوان / نقش ترجمه در حفظ تنوع فرهنگی و زبانی/ در کتابخانه ملی الاسد در دمشق از ساعت 10 صبح فردا آغاز به کار می کند.
تعریب کلمات در آموزش عالی، نقش ترجمه در تعریب علم و دانش، تفاوت تعریب در دنیای امروز و گذشته و نقش ترجمه در غنی سازی زبان و تنوع فرهنگی از جمله مباحثی هستند که در دو روز برگزاری این همایش مورد بررسی قرار خواهند گرفت.
این همایش توسط اداره عمومی کتاب سوریه با همکاری انستیتو عالی ترجمه ، فرهنگستان زبان عربی، اتحادیه نویسندگان و ناشران عرب و مرکز تحقیقات و مطالعات دمشق /مداد/ برپا می شود.
مترجمان سوری درپیامی به همکاران آنان در وطن عربی و جهان حاضر در این همایش بر اهمیت فعالسازی نقش آنان در ترجمه میراث ادبی، هنری و علمی جهان به زبان عربی تاکید کردند.
مترجمان سوری در این همایش نیز خواستار ایستادن در کنار سوریه در برابر جنگ تروریستی که در معرض آن قرار دارد و لغو اقدامات یک جانبه تحمیلی علیه ملت سوریه شدند.

منبع: سانا

 

 

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.

مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به‌طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی‌گردد.

ج. سی. کتفورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:

جایگزینیِ مواد متنیِ یک زبان با مواد متنیِ برابر در زبانی دیگر.

ترجمه به بیان رومن یاکوبسن:

ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفاً رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آنها هستند.

|
برچسب ها
به اشتراک بگذارید

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.