خانه / زبان عربی / ترجمه عربی / جملات زیبا به زبان عربی با ترجمه فارسی

جملات زیبا به زبان عربی با ترجمه فارسی

جملات زیبا به زبان عربی با ترجمه فارسی

  • العفو ألذّ من الانتقام، والعمل أمتع من الفراغ، والقناعه اأعظم من المال، والصحّه خیرٌ من الثّروه!

بخشیدن از انتقام شیرین تر است، کار لذت بخش تر از بیکاری است، قناعت از پول بالاتر است و سلامتی بهتر از ثروت است

  • إذا زارتک شدّه فاعلم أنّها سحابه صیف عن قلیل تقشع، ولا یخیفک رعدها، ولا یرهبک برقها، فربّما کانت محمّلهً بالغیث

زمانی که دچار سختی زندگی شدی بدان که ابر بهاری به زودی می رود و صدای رعد و برق آن تو را نترساند، چه بسا باران داشته باشد.

  • اکتب ما یقوله النّاس ضدّک فی أوراق وضعها تحت قدمیک، فکلّما زادت الأوراق ارتفعت أنت إلى أعلى.

هر چه مردم علیه تو می گویند را بنویس و زیر پایت بگذار، هر چه تعداد برگه ها بیشتر شود بالاتر می روی.

  • إذا قالت لک فتاهٌ بأنّها طوال الدّهر تحبّک، فاعلم أنّ الدّهر عند الفتاه ثانیه

اگر دختری به تو گفت تا ابد دوستت دارم بدان که ابد در نظر دختران یک ثانیه بیشتر نیست

  • . قرّرت أن أنساک فأبدلت قلبی بحجرٍ، وبعد أیّام اهتزّت أضلعی وسألنی عنک الحجر!

تصمیم گرفتم تو را فراموش کنم و قلبم تبدیل به سنگ شد و بعد از چند روز بدنم لرزید و سنگ حال تو را از من جویا شد

  • ألا یا عین لا تبکی وعیشی نعمه النّسیان، خسارهً دمعتک تنزل على من لا یراعیها

ای چشم گریه نکن و از نعمت فراموشی لذت ببر، این که برای کسی اشک بریزی که قدر آن را نداند ضرر بزرگی است

  • . لو بحثت عن صدیقٍ فلم تجده فتأکّد بأنّک تبحث عنه لتأخذ منه شیئاً، ولو بحثت عنه لتعطیه شیئاً لوجدته.

اگر دنبال دوستی گشتی و او را پیدا نکردی مطمئن باش که دنبال او بودی تا چیزی از او بگیری و اگر دنبال او بودی که چیزی به او بدهی حتما او را پیدا می کردی

  • عندما نفقد الشّیء نجعله ونرسمه خیالاً لا یُوصف، ونعمّم هذا الخیال فی کلّ شیء حتّى یصبح على شکل مسلّماتٍ لا فرار منها.

زمانی که چیزی را از دست می دهیم او را می گذاریم به شکل وصف ناپذیری ترسیم می کنی و این خیال را در همه چیز وارد می کنیم به شکلی که به امور حتمی تبدیل می شود که امکان فرار از آن وجود ندارد

  • الاستمتاع بالحبّ لیس لحظهً وإنّما هو إحساسٌ باللحظه.

لذت بردن از عشق یک لحظه نیست بلکه احساس لحظه است

  • لیس هناک فارقٌ بین عمق الأنثى وعمق الرّجل، وإنّما الفارق بین محتوى العمق واحتماله لتراکم الأشیاء القدیمه، وتدفّق الأشیاء الجدیده

تفاوتی بین درون زن و مرد وجود ندارد بلکه تفاوت بین محتوای درون و تحمل آن برای جمع شدن چیزهای قدیمی و جوشش چیزهای جدید است

  • . کلّ شیءٍ یبدأ صغیراً ثمّ یکبر إلّا المصیبه فإنّها تبدأ کبیرهً ثمّ تصغر

همه چیز ابتدا کوچک است و سپس بزرگ می شود جز مصیبت که ابتدا بزرگ است و سپس کوچک می شود

  • . جمیلٌ جدّاً أن تجعل من عدوّک صدیقاً، والأجمل ألّا یتّسع قلبک للعداوه فتجبره على تحویله إلى صداقه

بسیار زیباست که دشمن خودت را دوست قرار دهی اما زیباتر این است که دلت را برای دشمنی گسترده کنی و آن را مجبور کنی که دشمنی را به دوستی تبدیل کند

  • . لا تجادل الأحمق، فقد یخطئ النّاس فی التّفریق بینکما.

با احمق مجادله نکن چرا که تفاوت قائل شدن بین شما دو نفر برای مردم دشوار می شود

  • المهزوم إذا ابتسم أفقد المنتصر لذّه الفوز
  • . لا تتحدّى إنساناً لیس لدیه ما یخسره
  • . یضلّ الرّجل طفلاً حتّى تموت أمّه؛ فإذا ماتت شاخ فجأهً
  • . إذا طعنت من الخلف فاعلم أنّک فی المقدّمه. کن صدیقاً، ولا تطمع أن یکون لک صدیق.
  • عندما تحبّ عدوّک یشعر بتفاهته. کلّنا کالقمر لنا جانبٌ مظلم
  • . لا تطعن فی ذوق زوجتک، فقد اختارتک أوّلاً.
  • نحن نحبّ الماضی لأنّه ذهب، ولو عاد لکرهناه.
  • العقبات هی تلک الأشیاءِ المخیفه الّتی تَراها عندما تَبتعد عیونکَ عن هدفِکَ.
  • إنّی أَعملُ دائماً ما لا أَستطیعُ عمله، کی أَتعلّمَ کیفیّه عمله
  • . عش ما شئت فإنّک میّت، وأحبب من شئت فإنّک مفارقه، واعمل ما شئت فإنّک مجازى به
  • . لیس العار فی أن نسقط ولکنّ العار ألّا نستطیع النهوض.
  • وراء کلّ رجلٍ عظیم امرأه عظیمه
  • . المرأه تقلق على المستقبل حتّى تحصل على زوج، والرّجل لا یقلق على المستقبل إلّا بعد الزّواج.
  • إنّ من أعظم أنواع التحدّی أن تضحک والدّموع تذرف من عینیک.
  • قطره المطر تُحفر فی الصّخر، لیس بالعنف ولکن بالتّکرار
  • . الزّوجه الحقیقیّه هی الّتی تستطیع أن تزرع الجمال فی قلب الرّجل.
  • أیّهما أفضل لک: الألم فی الحقیقه؟ أم العشق فی الکذب؟ ما بینی وبینک أکبر من قدرتک على الفهم!!

 

درباره ی شرکت گردشگری سلامت ناسار

همچنین ببینید

مقاله عربی

وضعیت ترجمه در ایران / سرقت ادبی به روایت یک مترجم

وضعیت ترجمه در ایران  / سرقت ادبی به روایت یک مترجم از شازده کوچولو ۸۰ …

یک دیدگاه

  1. عالیییییی

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *