امروز : دوشنبه, ۲۸ آبان , ۱۳۹۷ - 11 ربيع أول 1440
شناسه خبر : 13290
  پرینتخانه » اصطلاحات نقدی و ادبی تاریخ انتشار : ۱۸ آبان ۱۳۹۷ - ۲:۲۱ | 39 بازدید | ارسال توسط :

منظور از SL و TL در مطالعات ترجمه

منظور از sl و tl در مطالعات ترجمه معمولا در مقالات مربوط به مطالعات ترجمه به این اصطلاحات بر می خوریم منظور از این اصطلاحات چیست زبان اول را زبان مبدأ (source language) یا (SL) و زبان بعدی را زبان مقصد (target language) یا (TL) می گویند. متنی را که می خواهیم ترجمه کنیم متن […]

منظور از SL و TL در مطالعات ترجمه

منظور از sl و tl در مطالعات ترجمه

معمولا در مقالات مربوط به مطالعات ترجمه به این اصطلاحات بر می خوریم
منظور از این اصطلاحات چیست
زبان اول را زبان مبدأ (source language) یا (SL) و زبان بعدی را زبان مقصد (target language) یا (TL) می گویند.
متنی را که می خواهیم ترجمه کنیم متن مبدأ (ST) می گویند. چنین متنی ممکن است کتبی یا شفاهی باشد و ممکن است صرفاً از یک واژه یا یک عبارت کوتاه تشکیل شده باشد و یا به اندازۀ یک جمله، یک پاراگراف، مقالۀ چند صفه ای و یا یک کتاب چند جلدی باشد. جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است زیرا، برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.

متن مبدأ و متن مقصد در ترجمه

تأثیر ترجمه بر وجهیت در فارسی

منظور از sl و tl در مطالعات ترجمه

| منبع خبر : hcot.ir
به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : ۰
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.