منظور از SL و TL در مطالعات ترجمه

منظور از sl و tl در مطالعات ترجمه

معمولا در مقالات مربوط به مطالعات ترجمه به این اصطلاحات بر می خوریم
منظور از این اصطلاحات چیست
زبان اول را زبان مبدأ (source language) یا (SL) و زبان بعدی را زبان مقصد (target language) یا (TL) می گویند.
متنی را که می خواهیم ترجمه کنیم متن مبدأ (ST) می گویند. چنین متنی ممکن است کتبی یا شفاهی باشد و ممکن است صرفاً از یک واژه یا یک عبارت کوتاه تشکیل شده باشد و یا به اندازۀ یک جمله، یک پاراگراف، مقالۀ چند صفه ای و یا یک کتاب چند جلدی باشد. جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است زیرا، برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.

متن مبدأ و متن مقصد در ترجمه

تأثیر ترجمه بر وجهیت در فارسی

منظور از sl و tl در مطالعات ترجمه

شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Next Post

حدیث بشارت ربیع الاول معتبر نیست

ج آبان ۱۸ , ۱۳۹۷
حدیث بشارت ربیع الاول معتبر نیست چرا حدیث بشارت ربیع الاول، صحیح نیست و سندیت ندارد؟ آیا حدیث پیامبر(صلی الله علیه و آله و سلم) که می فرماید:«هر کسی مرا بخروج ماه صفر بشارت دهد من او را به بهشت بشارت می دهم». درست است؟ چنین گفتاری صحیح نیست و […]
سندیت حدیث بشارت ربیع

خدمات شرکت ناسار