وضعیت ترجمه‌ آثار علوم انسانی به زبان عربی در نمایشگاه کتاب بررسی می‌شودوضعیت ترجمه‌ آثار علوم انسانی به زبان عربی در نمایشگاه کتاب بررسی می‌شود

وضعیت ترجمه‌ آثار علوم انسانی به زبان عربی در نمایشگاه کتاب بررسی می‌شود

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در هشتمن روز نمایشگاه کتاب تهران میزبان نشست بررسی وضعیت ترجمه آثار علوم انسانی به زبان عربی است.

به گزارش اداره‌کل روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، سخنرانان نشست تخصصی «بررسی وضعیت ترجمه آثار علوم انسانی از فارسی به عربی» سعید نظری توکلی، استاد دانشگاه تهران و محمود واعظی محقق و مشاور امور بین الملل دانشکده الهیات دانشگاه تهران خواهند بود.
وضعیت کنونی ترجمه آثار علوم انسانی و تحلیل آموزش زبان فارسی در کشورهای عربی در بخش نخست این نشست و بیان مشکلات مترجمان آثار فارسی در این کشورها در بخش دوم مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
این برنامه به همت موسسه فرهنگی هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی وابسته به سازمان فرهنگ امروز (۲۰ اردیبهشت) ساعت ۱۱ الی ۱۲ و سی دقیقه، در محل سرای اهل قلم سالن ملل برگزار خواهد شد.
بنا بر اعلام این خبر، سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران روز ۱۲ اردیبهشت در شهر آفتاب تهران افتتاح شد و تا ۲۳ اردیبهشت ادامه دارد.


صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.

مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی‌گردد.

کت فورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:

جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر، در زبان دیگر.

ترجمه به بیان رومن یاکوبسن:

ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفاً رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آنها هستند.

By شرکت ناسار - تجارت با عراق

دکتر حبیب کشاورز عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبیات عربی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *